Potrzebujesz darmowej porady lub wsparcia innych Opiekunek ? Nie zwlekaj - do?acz do nas !!!
[b]Na dworze robi się coraz chłodniej. Agata boi się, że jej podopieczną może złapać przeziębienie, chciałaby więc wiedzieć jakich zwrotów użyć, aby poradzić sobie podczas choroby starszej pani...
Strony: 1
Na dworze robi się coraz chłodniej. Agata boi się, że jej podopieczną może złapać przeziębienie, chciałaby więc wiedzieć jakich zwrotów użyć, aby poradzić sobie podczas choroby starszej pani. Agata zdążyła już poszukać w słowniku odpowiednich słówek, nie wie jednak, w jaki sposób ułożyć z nich zdania, pomóż jej wykorzystując słówka znajdujące się w nawiasach!
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur )
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser)
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)
Starsza Pani zażywa różne lekarstwa. Często prosi o podanie któregoś Agatę. Ta zaś nie do końca wie, o jaki środek chodzi. Pomóż jej rozpoznać poszczególne leki i napisz ich nazwy po niemiecku.
1. maść -
2. syrop -
3. tabletki -
4. czopek -
5. krem -
6. żel -
7. krople -
Redakcja napisał:
Na dworze robi się coraz chłodniej. Agata boi się, że jej podopieczną może złapać przeziębienie, chciałaby więc wiedzieć jakich zwrotów użyć, aby poradzić sobie podczas choroby starszej pani. Agata zdążyła już poszukać w słowniku odpowiednich słówek, nie wie jednak, w jaki sposób ułożyć z nich zdania, pomóż jej wykorzystując słówka znajdujące się w nawiasach!
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )...Wie fühlen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur ).....Sie hat Fieber. Wir brauchen die Temperatur zu messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)...Ich mus der Arzt zu rufen.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) ...Bitte trinken Sie ein Glas Wasser diese Tabletten.
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)..Bitte rufen mich, wenn Sie mich brauchen.
Starsza Pani zażywa różne lekarstwa. Często prosi o podanie któregoś Agatę. Ta zaś nie do końca wie, o jaki środek chodzi. Pomóż jej rozpoznać poszczególne leki i napisz ich nazwy po niemiecku.
www
1. maść -Salbe
2. syrop -Sirup
3. tabletki -Tabletten
4. czopek -Zapfchen..nie mam niemieckiej klawiatury ale nad ,,a,, powinny być dwie kropki.
5. krem -Cream
6. żel -Gel
7. krople -Tropfen
Lekcja wisiała więc myśle że nikomu się nie wciełam:)Trochę się porządziłam i w tłumaczeniu 4 zdania pominełam słówko nehmen(wziąć) w zdaniu polskim nie ma tego słowa.
Pozdrawiam:)...i czekam skruszona na poprawe lekcji.
Ostatnio edytowany przez ania40 (2013-01-27 20:23:00)
Offline
Redakcja napisał:
Na dworze robi się coraz chłodniej. Agata boi się, że jej podopieczną może złapać przeziębienie, chciałaby więc wiedzieć jakich zwrotów użyć, aby poradzić sobie podczas choroby starszej pani. Agata zdążyła już poszukać w słowniku odpowiednich słówek, nie wie jednak, w jaki sposób ułożyć z nich zdania, pomóż jej wykorzystując słówka znajdujące się w nawiasach!
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )Wie fuelen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur )Haben Sie Fieber ,muessen die Temperatur messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)Ich muss rufen der Arzt an.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) Bitte nahmen Sie die Tablette mit Glass Wasser./chyba zle:)
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)Bitte rufen Sie,wann brauchen Sie mich.
Starsza Pani zażywa różne lekarstwa. Często prosi o podanie któregoś Agatę. Ta zaś nie do końca wie, o jaki środek chodzi. Pomóż jej rozpoznać poszczególne leki i napisz ich nazwy po niemiecku.
www
1. maść -die Salbe
2. syrop - das Sirup
3. tabletki -die Tabletten
4. czopek -?
5. krem -die Creme
6. żel -das Gel
7. krople -
die Tropfen/der,die das pewnie zle
Offline
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )...Wie fühlen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur ).....Sie hat Fieber. Wir brauchen die Temperatur zu messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)...Ich mus der Arzt zu rufen.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) ...Bitte trinken Sie ein Glas Wasser diese Tabletten.
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)..Bitte rufen mich, wenn Sie mich brauchen.
To odpowiedzi ania40............. ja tez nie umiem języka na 100%, bo jestem dysletykiem, ale ja bym to napisała tak !!!!!!!!!!!
1, ok poprawnie
2.sie haben/nie hat/ bo to jest pani/ a nie ona!!!!!!! Fieber. a więc...... Sie haben Fieber!!!!!!
Nie możesz powiedzieć WIR BRAUCHEN.................bo to nie wy potrzebujecie, tylko twoja podopieczna!!!!!!!!!! więc poprawnie będzie:
Sie haben Fieber.
ich muss Ihnen die Temperatur messen.
3.nie ....." zu rufen"......tylko anrufen...........
..ZU...............używa sie tylko i wyłącznie jak jest to czasownik związany z ruchem.........np. ich gehe zur Post,,,,,,,idziesz do poczty, To znaczy idę tylko do poczty i wracam..............ale to nie ma nic wspólnego z wejsciem do tej poczty do środka,,wtedy powiesz IN DER POST........
4.Nie można tego zdania tłumaczyc dosłownie , bo tak sie nie mówi..........
według mnie to w/b Zuerst die Tablette schluken und dann ein Glas Wasser trinken.
5. jest prawie poprawnie..........brakuje Sie............ Bitte rufen Sie mich.......dalej ok
Offline
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )Wie fuelen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur )Haben Sie Fieber ,muessen die Temperatur messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)Ich muss rufen der Arzt an.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) Bitte nahmen Sie die Tablette mit Glass Wasser./chyba zle:)
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)Bitte rufen Sie,wann brauchen Sie mich.
tak napisała iza46...............całkiem dobrze....ale może pozwolisz że coś poprawie?????
1. ok
2.Haben Sie Fieber .tak napisałaś...... to poprawnie ale, jest to forma pytająca............czy ma Pani temperaturę?
a te zdanie jest w formie oznajmującej/stwierdzającej że ona tą temperaturę już ma/
więc będzie,Sie haben Fieber..........a teraz jak byś dodała muss man............ die Temperatur messen, to jest ok
muss man...........znaczy trzeba, należy......ale znaczenie jest te same
3. poprawnie będzie ich muss der Arzt anrufen.......... Ruf mich an używa się do poleceń, jest czasownikiem rozdzielczym.....jak np....
ANSCHREIEN.........../ krzyczeć na kogos/ to poprawnie będzie .. schrei mich bitte nich an/ nie krzycz na mnie/
4, super,,,,,,,,,,tak właśnie jest poprawnie, tylko na końcu Tablette,....................jest .N.....to znaczy że liczba mnoga. babcia wie że musi zarzyć więcej niz jedną tabletkę....hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii jak powiesz Tablette,,,,,,to połknie jedną a reszte ci wypliuje!!!!!!!!!!!!! HIIIIIIIIIIIIIIII to był żart ale tak się dobrze uczy jęzka i możesz szybciej zapamiętać!!!!!!!
5. no troche szyk zdania nieniemiecki........... poprawnie będzie.......
Bitte rufen Sie mich, wenn Sie mich brauchen.
Offline
KRYSIA5555 napisał:
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )Wie fuelen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur )Haben Sie Fieber ,muessen die Temperatur messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)Ich muss rufen der Arzt an.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) Bitte nahmen Sie die Tablette mit Glass Wasser./chyba zle:)
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)Bitte rufen Sie,wann brauchen Sie mich.
tak napisała iza46...............całkiem dobrze....ale może pozwolisz że coś poprawie?????
1. ok
2.Haben Sie Fieber .tak napisałaś...... to poprawnie ale, jest to forma pytająca............czy ma Pani temperaturę?
a te zdanie jest w formie oznajmującej/stwierdzającej że ona tą temperaturę już ma/
więc będzie,Sie haben Fieber..........a teraz jak byś dodała muss man............ die Temperatur messen, to jest ok
muss man...........znaczy trzeba, należy......ale znaczenie jest te same
3. poprawnie będzie ich muss der Arzt anrufen.......... Ruf mich an używa się do poleceń, jest czasownikiem rozdzielczym.....jak np....
ANSCHREIEN.........../ krzyczeć na kogos/ to poprawnie będzie .. schrei mich bitte nich an/ nie krzycz na mnie/
4, super,,,,,,,,,,tak właśnie jest poprawnie, tylko na końcu Tablette,....................jest .N.....to znaczy że liczba mnoga. babcia wie że musi zarzyć więcej niz jedną tabletkę....hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii jak powiesz Tablette,,,,,,to połknie jedną a reszte ci wypliuje!!!!!!!!!!!!! HIIIIIIIIIIIIIIII to był żart ale tak się dobrze uczy jęzka i możesz szybciej zapamiętać!!!!!!!
5. no troche szyk zdania nieniemiecki........... poprawnie będzie.......
Bitte rufen Sie mich, wenn Sie mich brauchen.
Poprawnie /:ich muss DEN Arzt anrufen ,
Poprawnie: Bitte nahmen Sie die Tabletten mit einem Glas Wasser
Offline
danke Fleger......... ich habe auch etwas dazu gelernt.!!!!!!!!!!!!!
Offline
czopek - das Zäpfchen, das Pfropfen, der Stöpsel
(Najczęściej używa się ten pierwszy)
Offline
super sa te kursy jezykowe --mozna sprawdzic swoje "moce"
ale dlaczego tak to ucichlo???? czy na 6 lekcji ten kurs sie skonczyl? nie bedzie cd???
Offline
swistak napisał:
super sa te kursy jezykowe --mozna sprawdzic swoje "moce"
ale dlaczego tak to ucichlo???? czy na 6 lekcji ten kurs sie skonczyl? nie bedzie cd???
A moze stworzyc podobny ,nowy temat, Przydatne zwroty w jezyku niemieckim, do tego wszystkie pytania jakie chcielibyscie zadac( dotyczace j.niemieckiego) a nie macie komu.Jest tu wiele osob z roznym poziomem jezyka ktore pewnie w miare mozliwosci by mogly pomagac,jak to mowia czlowiek uczy sie obcego jezyka Cale zycie.Co wy na to ?
Ps. I nie ma sie co krepowac kazdy robi bledy wiec smialo pytac i odpowiadac!
Offline
KRYSIA5555 napisał:
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )Wie fuelen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur )Haben Sie Fieber ,muessen die Temperatur messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)Ich muss rufen der Arzt an.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) Bitte nahmen Sie die Tablette mit Glass Wasser./chyba zle:)
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)Bitte rufen Sie,wann brauchen Sie mich.
tak napisała iza46...............całkiem dobrze....ale może pozwolisz że coś poprawie?????
1. ok
2.Haben Sie Fieber .tak napisałaś...... to poprawnie ale, jest to forma pytająca............czy ma Pani temperaturę?
a te zdanie jest w formie oznajmującej/stwierdzającej że ona tą temperaturę już ma/
więc będzie,Sie haben Fieber..........a teraz jak byś dodała muss man............ die Temperatur messen, to jest ok
muss man...........znaczy trzeba, należy......ale znaczenie jest te same
3. poprawnie będzie ich muss der Arzt anrufen.......... Ruf mich an używa się do poleceń, jest czasownikiem rozdzielczym.....jak np....
ANSCHREIEN.........../ krzyczeć na kogos/ to poprawnie będzie .. schrei mich bitte nich an/ nie krzycz na mnie/
4, super,,,,,,,,,,tak właśnie jest poprawnie, tylko na końcu Tablette,....................jest .N.....to znaczy że liczba mnoga. babcia wie że musi zarzyć więcej niz jedną tabletkę....hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii jak powiesz Tablette,,,,,,to połknie jedną a reszte ci wypliuje!!!!!!!!!!!!! HIIIIIIIIIIIIIIII to był żart ale tak się dobrze uczy jęzka i możesz szybciej zapamiętać!!!!!!!
5. no troche szyk zdania nieniemiecki........... poprawnie będzie.......
Bitte rufen Sie mich, wenn Sie mich brauchen.
Ten jezyk jest trudnyyyyy:(Do szkoly jezykowej nie chodzilam i niewiele z babciami ,czy dziadkami rozmawialam.Dziekuje za korekty Tobie i Pflegerowi.
Offline
pfleger napisał:
swistak napisał:
super sa te kursy jezykowe --mozna sprawdzic swoje "moce"
ale dlaczego tak to ucichlo???? czy na 6 lekcji ten kurs sie skonczyl? nie bedzie cd???A moze stworzyc podobny ,nowy temat, Przydatne zwroty w jezyku niemieckim, do tego wszystkie pytania jakie chcielibyscie zadac( dotyczace j.niemieckiego) a nie macie komu.Jest tu wiele osob z roznym poziomem jezyka ktore pewnie w miare mozliwosci by mogly pomagac,jak to mowia czlowiek uczy sie obcego jezyka Cale zycie.Co wy na to ?
Ps. I nie ma sie co krepowac kazdy robi bledy wiec smialo pytac i odpowiadac!
pfleger...... to bardzo dobry pomysl ----ja potrzebuje wsparcia np w czasie przeszlym----kompletnie sobie nie radze
Offline
swistak napisał:
pfleger napisał:
swistak napisał:
super sa te kursy jezykowe --mozna sprawdzic swoje "moce"
ale dlaczego tak to ucichlo???? czy na 6 lekcji ten kurs sie skonczyl? nie bedzie cd???A moze stworzyc podobny ,nowy temat, Przydatne zwroty w jezyku niemieckim, do tego wszystkie pytania jakie chcielibyscie zadac( dotyczace j.niemieckiego) a nie macie komu.Jest tu wiele osob z roznym poziomem jezyka ktore pewnie w miare mozliwosci by mogly pomagac,jak to mowia czlowiek uczy sie obcego jezyka Cale zycie.Co wy na to ?
Ps. I nie ma sie co krepowac kazdy robi bledy wiec smialo pytac i odpowiadac!pfleger...... to bardzo dobry pomysl ----ja potrzebuje wsparcia np w czasie przeszlym----kompletnie sobie nie radze
Tu pomoze tylko kucie odmiany czasownikow w czasie przeszlym,i treninng.
Offline
pfleger masz racje ja sie nie migam ale prosze podaj kilka dobrych takich trudniejszych przykladow czasownika w czasie przeszlym jesli dla ciebie to bulka z maslem ok?
Offline
swistak napisał:
pfleger masz racje ja sie nie migam ale prosze podaj kilka dobrych takich trudniejszych przykladow czasownika w czasie przeszlym jesli dla ciebie to bulka z maslem ok?
Na przyklad tu masz przyklady www
W necie takich stron z gramatyka i przykadami jest od groma.
Offline
Co prawda pytanie nie było kierowane do mnie, ale to forum jest po to, żeby sobie pomagać więc służę pomocą
Niemcy używają najczęściej dwóch czasów przeszłych: prostego (Präteritum)- najczęściej od czasowników "haben" i "sein" oraz od czasowników modalnych oraz czasu złożonego (Perfekt).
Najpierw czas prosty:
odmiana haben w czasie przeszłym
ich hatte
du hattest
er/sie/es hatte
wir hatten
ihr hattet
sie/Sie hatten
I np. jeśli będziesz chciała powiedzieć: W ubiegłym roku miałam zapalenie płuc to powiesz:
Letztes Jahr hatte ich Lungenentzündung.
odmiana sein w czasie przeszłym
ich war
du warst
er/sie/es war
wir waren
ihr wart
sie/Sie waren
Zdanie: Byłam dzisiaj w sklepie brzmi: Ich war heute im Laden (Geschäft)
Tych odmian trzeba się po prostu nauczyć na pamięć.
Teraz czas przeszły złożony Perfekt.
Składa się z podstawowej odmiany haben lub sein oraz tzw. formy czasu przeszłego czasownika.
Odmianę chyba każdy zna, więc nie będę pisać.
Teraz ta forma czasu przeszłego (tzw. Partizip II). Tworzymy ją poprzez odcięcie końcówki -en od czasownika i dodanie z przodu ge- i na końcu -t. OCzywiście w przypadku czasowników regularnych zwykłych, np.
machen (robić) - ge+mach+t= gemacht
hören (słuchać) - ge +hör+t = gehört
I np. przekształcanie zdań z teraźniejszego na przeszły:
Ich höre am Nachmittag Musik. -teraźniejszy - Ja słucham po południu muzyki.
Ich habe am Nachmittag Musik gehört. - przeszły - Ja słuchałam po południu muzyki.
To była pierwsza grupa czasowników w Perfekcie. Najłatwiejsza , którą da się wytłumaczyć.
Pozostałe formy czasu przeszłego trzeba uczyć sie na pamięć, tak jak napisał Pfleger.
Jeśli komuś się to przyda to bardzo się cieszę. W razie pytań służę pomocą, oczywiście tak samo jak wszyscy użytkownicy tego forum.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-21 19:18:07)
Offline
Takie sobie moje trzy grosze..
-Faktycznie w internecie jest wiele pomocy z gramatyki , książek do nauki języka, powiedziałabym, że nawet za wiele by się w tym na przykład ktoś początkujący połapał. Ale inaczej jest gdy ktoś uczył się już kiedyś według programu szkolnego i zaleconego podręcznika, albo na porządnym kursie,
a inaczej gdy zaczyna od zera , samodzielnie lub z niewielką doraźną pomocą. Poza tym wielokrotne wyjazdy i osłuchanie się z żywym językiem
to też ogromna przewaga nad osobami, które na przykład dopiero podjęły tą pracę lub zaczną. Dlatego bądźmy dla siebie odrobinkę wyrozumiałe.
Nikt się za nas nie nauczy języka i nie tylko, to jest poza dyskusją. Ale zadawane różne pytania na forum , nie zawsze są wynikiem wygodnictwa,
uwierzcie. A skoro jest taki wątek , może po prostu kto chce i ma możliwości udzielić odpowiedzi pytającym niech to zrobi, kto nie , nie musi..
Ela 18 dziękuję Ci za przykłady. Dla zupełnie początkujących jeśli tu takie są może warto byłoby dorzucić tłumaczenie, co o tym sądzicie ?
Ja nie miałam raczej kłopotów z rosyjskim, angielskim, liznęłam odrobinę włoskiego na kursie, gdy pracowałam
we Włoszech, a niemieckiego jakoś tak szybko nie łapię jeśli chodzi o czasy, przeszłe szczególnie. Wkurza mnie to bardzo, bo powinno już być
dużo lepiej , tak mi się wydaje. Być może w nauce tamtych języków było łatwiej , bo to była nauka systematyczna, w grupie ,
z konkretnego podręcznika ? Nie wiem ..
Pozdrawiam
Offline
Witam. Nie jestem germanistką, ale radzę sobie dobrze z językiem i chętnie służę pomocą. Pytajcie i dyskutujcie. Zadawajcie pytania, nie ważne czy proste, czy skomplikowane. Widzę, że wszyscy tutaj chętnie się udzielają. To bardzo dobrze.
Pytajcie więc i wykorzystujcie tą okazję! Właśnie po to tutaj jesteśmy.
Pozdrawiam wszystkich!
Offline
ewal ...........dzieki bardzo wlasnie o taka pomoc mi chodzilo...czas terazniejszy mam opanowany mozna powiedziec do perfekcji a teraz po tym jak prostymi slowami mi to wytlumaczylas zrozumialam... mysle, ze teraz jeszcze bardziej polubie ten jezyk
wiesz powiem Ci, ze wstydzilam sie rozmawiac bo wszystko u mnie bylo ; być ,miec, robic itp....teraz bedzie mi o niebo przyjemniej
od dzis zaczynam intensywnie uczyc sie...dzieki dzieki dzieki
Offline
pfleger Twoje rady tez sa ok----dzieki
Offline
do "świstak"
Sorry! Taka mała rada odnośnie postów. Otóż jak napiszesz jakiś post, a potem chcesz w nim coś zmienić lub dopisać, to nie musisz pisać drugiego postu. Kliknij po prostu na dole jedną z opcji, w tym wypadku "edytuj" i już możesz znów nad swoim postem dalej pracować.
Myślę, że się nie gniewasz. To nie jest krytyka, tylko podpowiedź.
Ja też teraz naniosłam poprawkę dlatego na dole tego posta wyświetlił się komunikat.
Hejka!
Ostatnio edytowany przez amelia (2013-03-21 13:56:08)
Offline
amelia nie odbieram nic jako krytyke----ucze sie stawiam tu tzw.pierwsze kroki----kazda rada to porada!!! :-))) dzieki
ps wlasnie cos takiego w tej chwili zastosowalam dla sprawdzenia..... jest dobrze---dz
Ostatnio edytowany przez swistak (2013-03-21 15:13:06)
Offline
swistak napisał:
ewal ...........dzieki bardzo wlasnie o taka pomoc mi chodzilo...czas terazniejszy mam opanowany mozna powiedziec do perfekcji a teraz po tym jak prostymi slowami mi to wytlumaczylas zrozumialam... mysle, ze teraz jeszcze bardziej polubie ten jezyk
wiesz powiem Ci, ze wstydzilam sie rozmawiac bo wszystko u mnie bylo ; być ,miec, robic itp....teraz bedzie mi o niebo przyjemniej
od dzis zaczynam intensywnie uczyc sie...dzieki dzieki dzieki
Kochany świstaczku Każdy z nas kiedyś zaczynał naukę języka niemieckiego. Podejrzewam z różnym skutkiem
Ale jedno jest najważniejsze: trzeba mówić, mówić i jeszcze raz mówić, nawet jeśli się mówi na zasadzie, jak to napisałaś: Kali jeść, Kali mówić - wszak i tak wszyscy wiedzieli o co chodziło temu nieszczęsnemu Kalemu
A tylko ten się nie myli i nie robi błędów, kto nic nie mówi.
Poziomko, dodałam tłumaczenia. Chyba o to Ci chodziło.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-21 19:19:09)
Offline
ewal8 dziękuję.
Powiedz mi proszę , czy któryś z tych czasów używany jest w mowie częściej ? A jeśli tak, to który i gdybym użyła omyłkowo
drugiego byłabym zrozumiana przez Niemców ?
Jeżeli czas Ci pozwoli , mogłabyś kiedyś napisać więcej prostych przykładów przydatnych w codziennej opiece , życiu codziennym ,
z użyciem obu czasów przeszłych ? Konkretne przykłady bardzo ułatwiają zapamiętywanie i zrozumienie zasad gramatycznych,
a w dodatku gdyby można się było ich wyuczyć i wykorzystać w praktyce , byłoby super !
Pozdrawiam .
Offline
I.
1. Wissen Sie was wir assen gestern zu Mittag? (assen piszemy przez scharfe s) ( ich ass, du asst, er ass)
2. Wissen Sie was haben wir gestern zu Mittag gegessen?
Czy Pan/Pani wie co jadłyśmy wczoraj na obiad? - Druga wersja jest używana częściej .
Przykład pierwszy jest mniej popularny ale za to używany jest częściej w piśmie a także brzmi to
jakby bardziej poetycko (fajnie) (hochdeutsch).
II .
1. Ich gestern badete. (ich badete , du badetest, er badete)
2. Ich habe mich gestern gebadet .
Ja się wczoraj kąpałam . Druga wersja jest używana częściej w mowie potocznej. Obie jednak są poprawne.
-Jestem pewna tak na 99%. Ale może nasza germanistka "ewal8" potwierdzi?
Offline
amelia napisał:
1. Ich gestern badete. (ich badete , du badetest, er badete)
........Ich badete gestern.
Ostatnio edytowany przez pfleger (2013-03-22 00:25:18)
Offline
pfleger napisał:
amelia napisał:
1. Ich gestern badete. (ich badete , du badetest, er badete)
........Ich badete gestern.
Tak. Masz rację.
..... ale jest jeszcze jedno ale....
Jeśli chcemy podkreślić, że w ogóle była kąpiel , to tak będzie lepiej jak Ty napisałeś.
Jeżeli natomiast ważniejsze jest zakomunikowanie, że czynność odbyła się wczoraj to chyba będzie lepiej jeśli powiemy :
" Ich gestern badete".
dodam jeszcze słówko prać lub myć (waschen) w czasie przeszłym - ich wusch , du wuschst , er wusch
Ostatnio edytowany przez amelia (2013-03-22 01:14:44)
Offline
amelia napisał:
pfleger napisał:
amelia napisał:
1. Ich gestern badete. (ich badete , du badetest, er badete)
........Ich badete gestern.
Tak. Masz rację.
..... ale jest jeszcze jedno ale....
Jeśli chcemy podkreślić, że w ogóle była kąpiel , to tak będzie lepiej jak Ty napisałeś.
Jeżeli natomiast ważniejsze jest zakomunikowanie, że czynność odbyła się wczoraj to chyba będzie lepiej jeśli powiemy :
" Ich gestern badete".
dodam jeszcze słówko prać lub myć (waschen) w czasie przeszłym - ich wusch , du wuschst , er wusch
Gestern badete ich...na sile mozna tak podkreslic ze sie czynnosc odbyla sie wczoraj.Choc zdanie brzmi jakby bylo urwane.
Offline
Moi Niemcy używają -haben- i -sein-. Ich habe mich gestern gebadet. Tak jak napisała Amalia.
Ich habe gestern nichts gegessen.
Formy badete i assan nigdy nie słyszałam. Ale to chyba zależy, jaki Land, bo obydwie są poprawne.
Czasowniki w czasie teraźniejszym umieszczajcie, drogie dziewczyny, zawsze na drugim miejscu w zdaniu.
Ich trinke meinem Kaffee. Sie essen das Frühstück.
Każdy język jest na początku trudny - potem to już z górki.
Offline
poziomka napisał:
ewal8 dziękuję.
Powiedz mi proszę , czy któryś z tych czasów używany jest w mowie częściej ? A jeśli tak, to który i gdybym użyła omyłkowo
drugiego byłabym zrozumiana przez Niemców ?
Jeżeli czas Ci pozwoli , mogłabyś kiedyś napisać więcej prostych przykładów przydatnych w codziennej opiece , życiu codziennym ,
z użyciem obu czasów przeszłych ? Konkretne przykłady bardzo ułatwiają zapamiętywanie i zrozumienie zasad gramatycznych,
a w dodatku gdyby można się było ich wyuczyć i wykorzystać w praktyce , byłoby super !
Pozdrawiam .
Poziomko, jeśli chodzi o użycie czasów przeszłych to częściej stosowany jest czas złożony Perfekt (ten z haben albo sein), ale jak użyjesz czasu prostego (Präteritum) to też Cię Niemcy zrozumieją. Jeśli chodzi o czasowniki być i mieć - to zazwyczaj ten czas prosty, którego odmianę podałam.
Podam kilka przykładów, a najlepiej będzie jeśli mi powiesz, co chciałabyś w tym czasie powiedzieć - polskie zdania
Ich bin heute um 7 Uhr aufgestanden. - Wstałam dzisiaj o 7.
Ich bin am Vormittag ins Geschäft gegangen. - Poszłam do sklepu przed południem.
Ich bin in die Stadt mit der U-Bahn gefahren. - Pojechałam do miasta metrem.
Te czasowniki, które oznaczają ruch (fahren - jechać, gehen - iść, aufstehen - wstawać, laufen - biegać, itp.)
tworzą czas przeszły z sein. Dlatego jest ich bin ... gefahren. Najważniejsze jest to, żeby pamiętać: odmieniony sein (lub haben) zawsze na drugim miejscu w zdaniu, a ta forma czasu przeszłego gefahren, gegangen, gemacht itp. zawsze na końcu zdania.
Kilka dalszych przykładów z tłumaczeniami:
Ich habe schon das Frühstück gemacht. - zrobiłam już śniadanie.
Haben Sie schon Ihren Kaffee getrunken? - Wypiła już Pani swoją kawę?
Ich habe heute extra für Sie Gulaschsuppe gekocht. - Ugotowałam dzisiaj specjalnie dla Pani zupę gulaszową.
Haben Sie gut geschlafen? - Dobrze Pan/Pani spała?
Amelio, nie możesz powiedzieć : Ich gestern badete.
Użyłaś tutaj czasu przeszłego prostego i wszystko byłoby ok. tylko trzeba pamiętać, że czasownik w zdaniu zwykłym stoi zawsze na drugim miejscu. Więc powinno być, tak jak Pfleger napisał: Ich badete gestern.
Jeśli chciałaś podkreślić, że było to wczoraj: Gestern badete ich. Ale zawsze czasownik na drugim miejscu. Częściej jednak mówi się: Ich habe gestern gebadet.
Pozdrawiam i przepraszam, że się tak rozpisałam.
Offline
Witam !
Dzięki Wam wszystkim. Ewal8 , teraz mam jasność, który czas jest częściej używany,a to dla mnie ważne, nie znalazłam takiej informacji dotychczas.
Czas prosty,odmiana podstawowych czasowników już ok, podstawowy szyk zdania itp. Ale z czasami przeszłymi ,użyciem właśnie sein gdy
gdy wiąże się z ruchem jeszcze trochę do zrobienia i wykuciem odmian tych wszystkich czasowników w tych czasach. Zawsze takie kucie na pamięć bez przykładów szło mi pod górkę . No, ale na studiach ludzie uczą się języka kilka lat plus praca własna, wyjazdy, więc się pocieszam, że to co większość z nas mozolnie zdobywa to i tak nieźle. Prosząc o przykłady nie mam konkretnych zdań, chodzi mi ogólnie o takie zwyczajne z życia codziennego opiekunki i podopiecznego np tego typu :
Wczoraj po kąpieli zapomniałam obciąć pani paznokcie, zrobię to dzisiaj.
Umyłam łazienkę, wyniosłam śmieci, ale muszę zrobić jeszcze pranie.
Dlaczego mnie pani nie zawołała,pomogłabym przy ubieraniu.
Lekarz powiedział, że nie może pani jeść smażonego mięsa, bo to pani szkodzi.
Za późno pani zjadła kolację, dlatego nie może pani spać.
Byłam w aptece, ale leki odbiorę wieczorem.
czy ubrała pani ciepłe rzeczy, jest zimno dzisiaj na dworze.
Nie wyprasowałam wszystkich rzeczy, były jeszcze za mokre
Dlaczego wczoraj nie dzwoniła pani do syna, chciał z panią rozmawiać.
Nie ugotowałam obiadu dla rodziny, bo opiekuje się tylko panią.
O coś takiego życiowego mi chodzi.
I proszę o jeszcze, za dotychczasowe dziękując!
Offline
Poziomko służę pomocą.
1. Gestern nach dem Bad habe ich vergessen Ihnen die Nägel zu schneiden. Ich mache das heute.
2. Ich habe das Bad geputzt, den Müll weggebracht, aber ich muss noch die Wäsche waschen.
3. Warum haben Sie mich nicht gerufen? Ich würde Ihnen beim Anziehen helfen.
4. Der Arzt hat gesagt, Sie dürfen kein gebratenes Fleisch essen, weil das Ihnen schadet.
5. Sie haben zu spät das Abendbrot gegessen, deswegen können Sie nicht schlafen.
6. Ich war in der Apotheke, aber die Medikamente hole ich am Abend ab.
7. Haben Sie warme Sachen angezogen? Es ist heute kalt draußen. - na ubrania możemy potocznie powiedzieć też Klamotten
8. Ich habe nicht alle Sachen gebügelt, weil sie noch nass waren.
9. Warum haben Sie Ihren Sohn nicht angerufen? Er wollte mit Ihnen sprechen.
10. Ich habe heute das Mitagessen für die ganze Familie nicht gekocht, weil ich nur die Frau betreue ( jeśli będziesz chciała się wytłumaczyć przed rodziną, mówiąc o podopiecznej "ona") lub weil ich Sie betreue (jeśli będziesz się zwracać bezpośrednio do podopiecznej) - nie wiedziałam, o którą możliwość Ci chodziło
Cieszę się, że mogłam się do czegoś przydać. Pozdrawiam und viel Spaß beim Lernen!
Powyższe tłumaczenia mają na celu pomoc tylko i wyłącznie opiekunkom osób starszych. Proszę więc różnorakie firmy, portale językowe i inne samouczki o niewykorzystywanie w/w zdań na swoich stronach jako własnych.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-08-16 21:26:34)
Offline
Dzięki Ewal :
Myślimy czasem, że nie jest źle ale zawsze jeszcze mamy się czego uczyć.
Pokusiłam się więc o przetłumaczenie zdań dla poziomeczki, choć wiem że nie jest to w 100% poprawnie.
Wiem natomiast, że jak się tak powie, to na pewno nas zrozumieją.
1.Gestern nach dem Bad ich vergessen Ihnen die Nägel abzuschneiden.
(przy czasowniku vergessen, nie musimy używać czasownika posiłkowego-haben, no nie? on przecież nie występuje
w czasie teraźniejszym) Ich mache es heute.
2. Ich habe den Badezimmer geputzt, Müll ( Abfall) ausgetragen aber ich muss noch die Wäsche
waschen.
3.Warum haben Sie nicht gerufen? Ich hälfte Ihnen bei dem Anziehen.( albo- Ich hätte Ihnen helfen)
4. Der Arzt hat gesagt dass Sie den gebratenen Fleisch essen nicht dürften (albo- sollen) weil, es
schadet Ihnen.
5.Sie haben zu spät den Abendbrot gegessen, deschalb könnten Sie nicht schlafen .
6.Ich war in die Apotheke, aber die Medikamente werde ich erst (dopiero) am Abend abholen
(albo - abnehmen).
7.Haben Sie Warme Wäsche angezogen? Es ist Heute kalt trausen (na zewnątrz).
8.Ich habe nich alle Wäsche gebügelt, weil sie waren noch zu nass ( zu feucht- za wilgotne).
9. Warum haben Sie gestern nicht zu den Sohn angerufen? Er wollte mit Ihnen sprechen.
10. Ich habe für die Familie kein Mittagessen gekocht , weil ich habe nur Sie (albo- Frau Helga) betreut.
No i czekam na poprawki. Też przy okazji się uczę.
Schoene Wochenende!
Ostatnio edytowany przez amelia (2013-03-22 11:16:10)
Offline
Hahaha!
Jednocześnie obie wkleiłyśmy nasze tłumaczenia, nie wiedząc, że już to wcześniej Ewo zrobiłaś.(Miałam tak długo otwarte na mojej odpowiedzi)
Różnice są niewielkie. Choć można też różnie powiedzieć i też będzie prawidłowo.
Jednak jeśli Ewo znajdziesz czas to proszę napisz co u mnie było absolutnie niepoprawne?
Dzięki!
Ostatnio edytowany przez amelia (2013-03-22 11:23:41)
Offline
Oczywiście Amelio masz rację. Język obcy to jest taka dziedzina, w której nie można powiedzieć, że się wszystko już umie. Człowiek całe życie się uczy a i tak głupim umiera Żarcik taki
Ja przetłumaczyłam wszystkie zdania poziomki z zachowaniem podanych przez nią czasów. Ty zrobiłaś to na swój sposób i twoje tłumaczenia są jak najbardziej zrozumiałe. Niemiec na pewno by Cię zrozumiał. Niemniej jednak jest tam parę błędów gramatycznych. Postaram się wszystko wytłumaczyć, tylko to trochę potrwa :
1.Gestern nach dem Bad ich vergessen Ihnen die Nägel abzuschneiden.
(przy czasowniku vergessen, nie musimy używać czasownika posiłkowego-haben, no nie? on przecież nie występuje - Twoja wersja
Zdanie do tłumaczenia: Wczoraj po kąpieli zapomniałam obciąć pani paznokcie, zrobię to dzisiaj.
Musisz użyć posiłkowego haben do vergessen (w przypadku użycia czasu złożonego Perfekt) bo zdanie jest w czasie przeszłym. Więc powinno być tak jak napisałam: Gestern nach dem Bad habe ich vergessen Ihnen die Nägel zu schneiden (lub abzuschneiden - tak jak Ty to napisałaś.
2. W drugim zdaniu powinno być DAS Badezimmer lub w skrócie das Bad - tak jak ja napisałam. Przy czym das Bad ma znaczenie - łazienka lub kąpiel
wynieść można powiedzieć - wegbringen, rausbringen lub tak jak ty napisałaś.
3.Ta część zdania prawie dobrze, ale powinno być Ich hülfe lub hälfe Ihnen bei dem Anziehen.
Nie możesz powiedzieć Ich hätte Ihnen helfen - tutaj chodzi o tzw. tryb przypuszczający. Niemcy coraz częściej używają takiej konstrukcji :np. ich würde ins Gebirge fahren - pojechałabym w góry (würde + bezokolicznik na końcu zdania) czyli ich würde Ihnen helfen.
4. Der Arzt hat gesagt, dass Sie DAS gebratene Fleisch nicht essen dürfen (albo- sollen) ,weil es
Ihnen SCHADET.
Ja użyłam w moim tłumaczeniu prostej konstrukcji bez spójnika dass - to jest łatwiejsze. Jeśli stosujemy DASS musimy pamiętać, że czasownik idzie wtedy na koniec zdania. To samo dotyczy spójnika WEIL.
Fleisch ma rodzajnik DAS.
5.Sie haben zu spät DAS Abendbrot gegessen, deshalb können Sie nicht schlafen .
Tutaj prawie dobrze tylko rodzajnik nie ten i napisałaś deshalb könnten Sie nicht schlafen. Wtedy całe Twoje zdanie byłoby trochę nielogiczne - Za późno Pani zjadła kolację i dlatego nie MOGŁABY Pani spać.
dlatego, z tego powodu można powiedzieć deshalb, deswegen
6. Ich war in DER Apotheke, aber die Medikamente werde ich erst (dopiero) am Abend abholen.
Często również czas teraźniejszy możemy użyć jako przyszły, np. Ich mache das - zrobię to, lub ich werde das machen - znaczy również zrobię to.
7. To zdanie w porządku, powinno być tylko draußen. I ja zamiast Wäsche użyłabym jednak Klamotten lub Sachen (tak jak było w zdaniu do przetłumaczenia poziomki) bo Wäsche to bielizna (dokładniej Unterwäsche) albo pranie a poziomce chodziło o ciuchy.
8. Ich habe nichT alle Wäsche gebügelt, weil sie noch zu nass WAREN. W tym zdaniu użyłaś spójnika weil i czasownik powinien być na końcu zdania.
9. Warum haben Sie gestern den Sohn nicht angerufen? Er wollte mit Ihnen sprechen.
Czasownik anrufen łączy się z biernikiem czyli kogo? co? Nie powinno być przyimka zu i przeczenie powinno być zaraz przed formą czasu przeszłego angerufen.
10. Ich habe für die Familie kein Mittagessen gekocht , weil ich nur Sie (albo- Frau Helga) betreut HABE.
Znowu spójnik WEIL i czasownik odmieniony powinien być na końcu.
Druga część zdania poziomki była w czasie teraźniejszym i ja takiej użyłam. Ty zrobiłaś w czasie Perfekt.
I wtedy to znaczy: Nie ugotowałam obiadu dla całej rodziny, ponieważ opiekowałam się Panią/Panem.
Moja wersja pierwszej części zdania też jest poprawna.
I na koniec
SchöneS Wochenende bo Wochenende ma rodzajnik DAS
A ja odpowiadam: Ebenso! lub Gleichfalls!
Amelio, mam nadzieję, że pomogłam, choć pieruński elaborat mi wyszedł
Pozdrawiam serdecznie.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-22 14:08:44)
Offline
Serdecznie dzięki Ewo! ( Bóg zapłać, bo ja nie mam kasy )
Zazdroszczę Ci ( w dobrym tego słowa znaczeniu) takiej wiedzy !
Jesteś po germanistyce?
Offline
Ewol8 !
Już odpowiedź? Jesteś nieoceniona ! No i tu widać ogromną przewagę dobrego przekazu, nad moim samodzielnym uczeniem się.
Nie tylko przykłady, ale i zaraz wyjaśnienia ,przystępne tłumaczenia , jest super ! Jestem pod wielkim wrażeniem Twojej wiedzy
i życzliwości , przecież to wymagało sporo czasu i chęci ...
Byłoby cudnie, gdyby pojawiały się jeszcze w przyszłości inne przykłady myślę, że wiele osób byłoby zainteresowanych i wdzięcznych
za taką pomoc. Ale to tylko moje ciche marzenie.
-Mam pytanie: czy wolno te odpowiedzi i wyjaśnienia zawiłości gramatycznych skopiować sobie do notatnika, czy to zabronione i muszę je przepisać?
Chciałabym je mieć w notatkach, a nie wiem czy tak można zrobić. Wspominałam kiedyś, że to moje pierwsze i jedyne jak na razie forum gdzie jestem zarejestrowana . Nie miałam czasu , żeby zapoznać się ze wszystkimi tajnikami korzystania z niego , przepisami, stąd moje pewno śmieszne pytanie.
Jeszcze raz wielkie dzięki , Amelio Tobie też i innym, którzy tu cokolwiek dopisali.
Buziaki dla Wasi !
Ostatnio edytowany przez poziomka (2013-03-22 17:20:45)
Offline
Poziomko, cała przyjemność po mojej stronie Cieszę się, że pomogłam. Według przysłowia dawane dobro wraca do nas podwójnie, więc i ja mam nadzieję, że do mnie też wróci...
Gdybyś jeszcze coś potrzebowała w miarę wolnego czasu chętnie pomogę.
Amelio, Ty też dobrze posługujesz się językiem niemieckim, a drobne błędy gramatyczne nie zakłócają całej komunikacji językowej. Poza tym, nie masz mi czego zazdrościć. Ja za swoją wiedzę tu w kraju chwilowo pracując zarabiam połowę minimalnej krajowej , więc uwierz mi - nie ma czego zazdrościć.
Poziomko, odpowiadam też na Twoje pytanie, bo wcześniej przeoczyłam. Oczywiście, że możesz sobie skopiować moje objaśnienia, nie są objęte prawami autorskimi Jeszcze raz pozdrawiam i miłego wieczoru życzę.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-22 21:35:15)
Offline
ewal8 !
Masz rację, dobro wraca, wierzę w to i miałam okazję się o tym nie raz przekonać . Ucieszyła mnie informacja, że można skopiować
Twoje tłumaczenia i wyjaśnienia . To bardzo fajnie, chciałabym je zachować.
Co do kolejnych pytań skorzystam jeszcze skoro można , ale nie mogę Cię zamęczyć w jeden dzień, może inne osoby też na taką
pomoc, czy wyjaśnienia czekają ?
Dziękuję , miłego weekendu!
Offline
ewal8 napisał:
Poziomko, cała przyjemność po mojej stronie Cieszę się, że pomogłam. Według przysłowia dawane dobro wraca do nas podwójnie, więc i ja mam nadzieję, że do mnie też wróci...
Gdybyś jeszcze coś potrzebowała w miarę wolnego czasu chętnie pomogę.
Amelio, Ty też dobrze posługujesz się językiem niemieckim, a drobne błędy gramatyczne nie zakłócają całej komunikacji językowej. Poza tym, nie masz mi czego zazdrościć. Ja za swoją wiedzę tu w kraju chwilowo pracując zarabiam połowę minimalnej krajowej , więc uwierz mi - nie ma czego zazdrościć.
Poziomko, odpowiadam też na Twoje pytanie, bo wcześniej przeoczyłam. Oczywiście, że możesz sobie skopiować moje objaśnienia, nie są objęte prawami autorskimi Jeszcze raz pozdrawiam i miłego wieczoru życzę.
ewal8- sorry, ale ja myślalam, że Ty jestes opiekunką a nie czynną nauczycielką. Fajne jest to co robisz. Ja jestem opiekunką, znam podstawy gramatyki
bo uczylam się jej w szkole średniej choc to było w latach siedemdziesiatych ale o dziwo większość gramatyki pamiętam choć nie posługiwałam się tym
językiem przez 30 lat a od kilku lat pracuję rownież w opiece i mam takie skrzywienie zawodowe, że jak mam powiedzieć żle to nie odważe się bo wtedy mam blokadę. Utrzymuję również kontakty ze znajomymi Niemcami i wiem , że czasami nie potrafię wyrazić się poprawnie w 100 % w tym języku choć
korzystam z translatora, ktory jest kiepski ale szyk zdania potrafię poprawic i zbędne słowa wyrzucic. Fajnie, że jesteś na tym forum, taka dobra duszyczka. Czasami poproszę Cię rownież o przetłumaczenie jakiejś kwestii.... a w tej chwili poproszę o życzenia po niemiecku z okazji Swiąt Wielkanocnych....dzięki i pozdrawiam cieplutko ))
Offline
No niestety albo stety muszę Cię zmartwić basia 55 - jestem opiekunką (początkującą) tylko z małym w porównaniu z Wami stażem. Nie mogę jeździć tak jak Wy, bo mam dziecko w wieku szkolnym(podstawówka), a i mąż nie jest zadowolony, gdy mnie nie ma A język niemiecki znam bardzo dobrze z różnych źródeł(liceum, studia, praca w Niemczech)
Co do Twojej prośby, nie obraź się, że nie napiszę Ci tych życzeń, podam Ci link do strony, gdzie jest ich dużo:
www - na samym dole strony w takiej tabelce, mam nadzieję, że znajdziesz coś, co Cię zainteresuje.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-23 08:24:22)
Offline
Dizięki ewal8 za linka, również myslałam o tym aby poszukać w internecie a poza tym bardzo współczuję młodym kobietom, które mają rodziny a zwłaszcza dzieci wymagające matczynej opieki i milości ale cóż nasza polska rzeczywistość. Ja już mam dzieci dorosłe to nie ma takiego bólu.
Ale i tak mozesz byc z siebie dumna a mezowi powiedz, że ty nie musialabyś jeżdzić za chlebem gdyby on zapewnił wam godne życie:), chyba jest świadom tego.
Pozdrawiam Ciebie serdecznie i pozostałe opiekunki i opiekunów orza zycze słonecznego dzionka.
Offline
Basia, mąż mój robi co może, żeby nam zapewnić to godne życie Za granicą też był lata, zna problem tęsknoty od podszewki i być może chce mi oszczędzić takiego życia. Ale cóż, ono czasem całkiem inne scenariusze pisze... A żyć z czegoś trzeba
A tak w ogóle dziękuję za miłe słowa... i również pozdrawiam.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-23 13:36:21)
Offline
basiu 55 !
Myślę, że mąż ewyl8 jest świadom sytuacji jaka ich dotyczy. Nie wiem czy się zgodzisz ze mną, ale to raczej nasze władze powinnyśmy
o to obwiniać , że mężowie nie zapewniają rodzinom godnego życia. Naturalnie od zawsze jak pamiętam była grupa mężczyzn " nieroboli", na których pracowali rodzice, żony, dziadkowie i my wszyscy pracujący, bo im się "należało" wsparcie ze strony państwa i tacy są nadal .
Takich kobiet też nie brakuje, niektóre biadolą , mają pretensje do całego świata, ale na propozycję wyjazdu np. na kolonie do pracy w kuchni i możliwość zabrania ze sobą dzieci parskały śmiechem.
W sklepie warzywniczym praca? Nie , bo trzeba nosić skrzynki itp,itd o opiece niektóre słyszeć nie chcą, bo nie będą służącymi...
A skoro w zawodzie pracy nie ma, to lepiej umierać z głodu, albo zabijać własne dzieci jak to ostatnio się dzieje, czy podjąć okresowo inną
jeśli j jest?
-Wielu osobom chodzącym w okolicy z prośbą o pomoc materialną po domach, zamożne rodziny proponowały stałą bądź dorywczą pracę przy sprzątaniu w ich domach, ogrodzie itp. Żadna z tych osób nie skorzystała !
Jest dużo mężczyzn bardzo odpowiedzialnych i chcących pracować. Ale to zależy nie tylko od nich, od wykształcenia, ale i lokalnych możliwości
i liczby zamykanych zakładów. W okolicy gdzie mieszkam, jednym cięciem zlikwidowano wiele potężnych zakładów. Sporo ludzi przyjechało tu do pracy przed laty z różnych stron Polski.
Nie mieli dokąd wracać po utracie pracy, nie mieli za co tu żyć po zwolnieniu. Na moim osiedlu jednego tylko roku samobójstwo popełniło
6-ciu mężczyzn..
Nie zamierzam bronić tych facetów, którzy mężczyznami są tylko z racji odmiennej płci i są pasożytami, ale wielu pozostałych ubolewa nad własną bezradnością, rozstaniami z żonami i tym, że czasem żony zarabiają więcej, albo są jedynymi żywicielkami rodziny.
Ale tak się podziało, życie jest takie jakie jest i trzeba się czasem z nim brać za bary.
Manna z nieba nie leci, a praca nie hańbi, tylko świadome nieróbstwo. Nadzieja umiera ostatnia, więc wierzmy basiu55,
że będą zmiany na lepsze..
ewal8 niech Ci los sprzyja w nowej pracy,mam nadzieję, że masz kontakt z mężem i córcią na Skype, wtedy jest trochę lżej..
Pozdrawiam Was obie cieplutko!
Offline
ewal8 napisał:
Basia, mąż mój robi co może, żeby nam zapewnić to godne życie Za granicą też był lata, zna problem tęsknoty od podszewki i być może chce mi oszczędzić takiego życia. Ale cóż, ono czasem całkiem inne scenariusze pisze... A żyć z czegoś trzeba
A tak w ogóle dziękuję za miłe słowa... i również pozdrawiam.
Dlatego nie moge pojac dlaczego ludzie wybieraja taki scenariusz.Znam wiele takich przykladow "ona tam on tu czy on tu ona tam"
Na dluzsza mete szczegolnie dla mlodych par konczy sie to czesto jednym :rozstaniem.Ludzie czekaja od polowy lat 90 na to ze w Polsce bedzie lepiej,minelo ponad 20 lat i nie wiele sie zmienilo..dalej wielu czeka.Dlaczego nie emigracja ?
Offline
Ale się porobiło....
Z wątku Kurs niemieckiego dla opiekunek - lekcja 6 stałam się głównym tematem
Muszę parę rzeczy wyprostować. Pierwsza - mam syna Druga - nie narzekam, że jest mi źle i niedobrze, tylko sama biorę sprawę w swoje ręce i jak trzeba to czasami wyjeżdżam. Trzecia - chwilowo pracuję w Polsce (za marną kasę, ale jestem z rodziną). Czwarta najważniejsza - mój mąż zapewnia mi w miarę godne życie tu w Polsce, i w zasadzie nie musiałabym jeździć, ale lubię wyzwania i lubię być do czegoś przydatna. Ponadto uczę się nowych rzeczy, poznaję nowych ludzi i miejsca no i przede wszystkim rozwijam się dalej językowo, bo czasami sama teoria nie wystarczy.
Jeszcze raz dziękuję Wam wszystkich za miłe słowa i przywołuję porządek na forum zwłaszcza w tym wątku. Uczymy się tutaj języka niemieckiego Zadania domowe odrobione???
Offline
ewal8 napisał:
Czwarta najważniejsza - mój mąż zapewnia mi w miarę godne życie tu w Polsce, i w zasadzie nie musiałabym jeździć, ale lubię wyzwania i lubię być do czegoś przydatna. Ponadto uczę się nowych rzeczy, poznaję nowych ludzi i miejsca no i przede wszystkim rozwijam się dalej językowo, bo czasami sama teoria nie wystarczy.
Hmmmm..chcialem cos napisac ale sie powstrzymam,wszak to temat jezykowy .
......
Nie chodzilo mi o ciebie w poprzednim tekscie, bardziej o sytuacje wielu Polakow w ktorej sie znalezli i ja akzeptuje.
Offline
Pfleger, skarbie, jeśli chciałeś coś powiedzieć w związku z moją wypowiedzią, pisz na priv.
Chętnie podejmę polemikę, ale nie na forum bo moje życie prywatne nie jest aż tak ekscytujące (choć obfituje w różne ciekawe i śmieszne sytuacje), żeby je tu roztrząsać.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-23 19:10:04)
Offline
ewal8 !
Za zmianę płci dziecka bardzo przepraszam , za moje długie wywody też, jeśli coś niechcąco namieszałam .
- Moje uwagi na temat biadolących kobiet , a zarazem nie podejmujących żadnej pracy tyczyły się tylko i wyłącznie takich osób,
nikogo z zarejestrowanych tutaj forumowiczek , pracujących przecież lub poszukujących pracy, dzielnych istot.
Twoje przywołanie do porządku jest słuszne i przyjęte. Zadanie domowe odrobione, utrwalanie jutro. Na dzisiaj wystarczy porządków domowych
i mojego bałaganienia tutaj. Będzie żółwik na zgodę?
Pozdrawiam , dobrej niedzieli.
Offline
Poziomko, nie masz za co przepraszać a i ja do osób obrażalskich nie należę. Ponadto mądrze piszesz kobieto jeśli chodzi o sytuację w kraju. To nie nasza wina, że musimy się decydować na rozstanie z rodziną i wybieramy życie na walizkach. Twoje posty wcale nie wnoszą bałaganu tylko są szczerą prawdą.
Pozdrawiam i również miłej niedzieli życzę.
Offline
Do ewal8 !
No to się cieszę . Kamień spadł mi z serca!
Dziękuję ,pozdrawiam.
Offline
Pracuję od półtora roku w Niemczech. Trochę "liznęłam języka", mam już 60 na karku.
Malutką emeryturę, i co mam siedzieć i płakać, nie i po stokroć nie.
Dobrze że mam z kraju praktykę w opiece.
Bywa ciężko,ale jak czytam niektóre posty,to cieszę się z tego co mam.
Pozdrawiam,super ta nauka języka.
Offline
Witam serdecznie wszystkie koleżanki...musze przyznac,że bardzo dobry pomysł z ta nauka języka niemieckiego dla nas opiekunek...nie ważne czy Jesteś 10 lat czy 1 raz tak jak w moim przypadku.
Wyjechałam z kraju "za chlebem" nie z przyjemności ale z wyboru.Moj zakład objęła grupowa reorganizacja i co ja mając 55 lat miałam robić???? przeciez nikt mnie w tym wieku nie zatrudni z kraju!!!!!!!!!!!!! Postawiłam swoje życie na jednej szli...czyli Niemcy.Długo się do tej pracy przygotowywałam az w końcu jestem tutaj...w Sankt Augustin(okolice Bonn).Trafiłam bardzo dobrze,rodzina miła,ciepło mnie przyjeła i podopieczna mnie juz polubiła i vice versa.Jestem po 2 misięcznym kursie niemieckiego ale niestety napotykam problemy językowe....więc ciesze się ,że taki temat został poruszony i realizowany na forum.Serdeczne dzięki koleżankom,ktore maja duże umiejętności w posługiwaniu się Językiem niemieckim.Jestem tu codziennie na forum i wszelka pomoc w nauce niemieckiego jest nam początkującym opiekunkom niezbędna.
Na pewno nie jedna koleżanka skorzysta z pomocy doświadczonych koleżanek.
Będę na bieżąco śledzic naukę....a tymczasem...Biss Morgen:):-)
Offline
Droga Matyldo!
bis morgen! , bo "Biss" znaczy zgryz, gryz, ukąszenie albo kęs. ;) myślę, że Cię nie uraziłam.
Pozdrawiam serdecznie!
Offline
absolutnie nie amelko...tak trzeba...bo inaczej sie nie naucze..a tak na pewno zapamiętam:)dzięki i pozdrawiam:)
Offline
Witam wszystkich!
Nie wiem czy macie jakąś wolną chwilkę w przedświątecznym okresie. Gdyby się cudem znalazła, prosiłabym o tłumaczenie kilku kolejnych zdań
w czasie przeszłym.
1. Skąd te sińce na ręce? Upadłam, zawróciło mi się w głowie,chciałam iść do ubikacji w nocy.
2.Może za szybko pani wstała?
3. Dlaczego mnie pani nie zawołała? Pomogłabym pani przecież.
4.Mam kłopot z wypróżnieniem, już trzy dni nie oddałam stolca. Nie wiedziałam o tym pani Berg.
5.Nie potrafiłam wstać sama i podnieść ręki.
6. Kiedy ostatnio miała pani mierzone ciśnienie krwi, pamięta pani czy było w normie?
7.Dlaczego jeszcze nie zażyła pani przygotowanych tabletek ?
8. Tak szybko wyłączyła pani telewizor? Ten film mnie nie interesował.
9. A gdzie położyła pani pilot? Nie mogę go nigdzie znaleźć.
10. Jak często była pani kąpana przez poprzednią opiekunkę?
11. Kiedy obcinała pani ostatnio włosy? Są już bardzo długie.
12. Zamawiała pani fryzjerkę do domu, czy robiła to opiekunka?
!3. Dlaczego tak malutko zjadła pani dzisiaj śniadania? Nie smakowało?
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez poziomka (2013-03-26 10:42:58)
Offline
Ja, jesli mozna oczywiscie wdzęczna byłabym za kilka przykładów w czasie przyszłym, bo to moja pięta Achillesowa
Offline
simona1961 napisał:
Ja, jesli mozna oczywiscie wdzęczna byłabym za kilka przykładów w czasie przyszłym, bo to moja pięta Achillesowa
Simona: extra für Dich
Wiesz, że mam słabość do Ciebie i z racji wielkiej sympatii i wdzięczności za dobre słowo i zrozumienie wtedy, kiedy najbardziej tego potrzebowałam wyjaśniam, co następuje
Czas przyszły składa się z czasownika werden i bezokolicznika na końcu zdania. Odmiana werden wygląda następująco:
ich werde
du wirst
er/sie/es wird
wir werden
ihr werdet
sie/Sie werden
Teraz przykład:
Jutro wyniosę śmieci a potem upiekę szarlotkę.
Morgen werde ich den Müll wegbringen und dann werde ich den Apfelkuchen backen.
Można też w wersji skróconej: Morgen werde ich den Müll wegbringen und dann den Apfelkuchen backen.
Pamiętać trzeba, że odmieniony czasownik werden jest na drugim miejscu, a drugi czasownik w formie zawsze! bezoklicznika na końcu zdania.
Do Poziomki w czasie przyszłym
Ich werde deine Sätze später übersetzen, weil ich jetzt keine Zeit habe. – Przetłumaczę Twoje zdania później, ponieważ teraz nie mam czasu. (no chyba, że ktoś to wcześniej zrobi ) Pierwsza część zdania była w czasie przyszłym, druga w teraźniejszym.
Pamiętać należy także o tym, że często czas teraźniejszy zastępuje czas przyszły. I do Poziomki mogłam się zwrócić:
Ich übersetze deine Sätze später, weil ich jetzt keine Zeit habe. – znaczyłoby to to samo co zdanie powyżej.
Pozdrawiam i cieszę się Simona, że znowu jesteś.... Brakowało mi Ciebie tutaj
Offline
Ewuniu, dziękuję bardzo i za pomoc w nauce języka i za miłe słowa Ja jestem Ewuniu, ale nie zawsze piszę, natomiast spotykamy sie równiez na innym forum, napiszę Ci maila, bo pewnie nie kojarzysz
Offline
Matylda58 napisał:
Witam serdecznie wszystkie koleżanki...musze przyznac,że bardzo dobry pomysł z ta nauka języka niemieckiego dla nas opiekunek...nie ważne czy Jesteś 10 lat czy 1 raz tak jak w moim przypadku.
Wyjechałam z kraju "za chlebem" nie z przyjemności ale z wyboru.Moj zakład objęła grupowa reorganizacja i co ja mając 55 lat miałam robić???? przeciez nikt mnie w tym wieku nie zatrudni z kraju!!!!!!!!!!!!! Postawiłam swoje życie na jednej szli...czyli Niemcy.Długo się do tej pracy przygotowywałam az w końcu jestem tutaj...w Sankt Augustin(okolice Bonn).Trafiłam bardzo dobrze,rodzina miła,ciepło mnie przyjeła i podopieczna mnie juz polubiła i vice versa.Jestem po 2 misięcznym kursie niemieckiego ale niestety napotykam problemy językowe....więc ciesze się ,że taki temat został poruszony i realizowany na forum.Serdeczne dzięki koleżankom,ktore maja duże umiejętności w posługiwaniu się Językiem niemieckim.Jestem tu codziennie na forum i wszelka pomoc w nauce niemieckiego jest nam początkującym opiekunkom niezbędna.
Na pewno nie jedna koleżanka skorzysta z pomocy doświadczonych koleżanek.
Będę na bieżąco śledzic naukę....a tymczasem...Biss Morgen:):-)
czesc matylda---nie jestes w tym temacie sama
ja tutaj wciaz zagladam te rady i tlumaczenia sa super----ucze sie caly czas bo te czasy to masakra
Offline
swistak napisał:
Matylda58 napisał:
Witam serdecznie wszystkie koleżanki...musze przyznac,że bardzo dobry pomysł z ta nauka języka niemieckiego dla nas opiekunek...nie ważne czy Jesteś 10 lat czy 1 raz tak jak w moim przypadku.
Wyjechałam z kraju "za chlebem" nie z przyjemności ale z wyboru.Moj zakład objęła grupowa reorganizacja i co ja mając 55 lat miałam robić???? przeciez nikt mnie w tym wieku nie zatrudni z kraju!!!!!!!!!!!!! Postawiłam swoje życie na jednej szli...czyli Niemcy.Długo się do tej pracy przygotowywałam az w końcu jestem tutaj...w Sankt Augustin(okolice Bonn).Trafiłam bardzo dobrze,rodzina miła,ciepło mnie przyjeła i podopieczna mnie juz polubiła i vice versa.Jestem po 2 misięcznym kursie niemieckiego ale niestety napotykam problemy językowe....więc ciesze się ,że taki temat został poruszony i realizowany na forum.Serdeczne dzięki koleżankom,ktore maja duże umiejętności w posługiwaniu się Językiem niemieckim.Jestem tu codziennie na forum i wszelka pomoc w nauce niemieckiego jest nam początkującym opiekunkom niezbędna.
Na pewno nie jedna koleżanka skorzysta z pomocy doświadczonych koleżanek.
Będę na bieżąco śledzic naukę....a tymczasem...Biss Morgen:):-)czesc matylda---nie jestes w tym temacie sama
ja tutaj wciaz zagladam te rady i tlumaczenia sa super----ucze sie caly czas bo te czasy to masakra
Cześć świstaku....dobrze wiedzieć,że jeszcze ktoś oprocz mnie docienia prace naszych koleżanek.
Napisz gdzie jestes ..ja jestem przy Bonn...miejscowość nazywa się Sankt Augustin....nie znam tu nikogo oprocz rodziny podopieznej dlatego dużo przesiaduję na necie.Może jest ktoś z "mojej" miejscowości?
Pozdrawiam serdecznie i miłego wieczorku :-)
Offline
Matylda58 napisał:
swistak napisał:
Matylda58 napisał:
Witam serdecznie wszystkie koleżanki...musze przyznac,że bardzo dobry pomysł z ta nauka języka niemieckiego dla nas opiekunek...nie ważne czy Jesteś 10 lat czy 1 raz tak jak w moim przypadku.
Wyjechałam z kraju "za chlebem" nie z przyjemności ale z wyboru.Moj zakład objęła grupowa reorganizacja i co ja mając 55 lat miałam robić???? przeciez nikt mnie w tym wieku nie zatrudni z kraju!!!!!!!!!!!!! Postawiłam swoje życie na jednej szli...czyli Niemcy.Długo się do tej pracy przygotowywałam az w końcu jestem tutaj...w Sankt Augustin(okolice Bonn).Trafiłam bardzo dobrze,rodzina miła,ciepło mnie przyjeła i podopieczna mnie juz polubiła i vice versa.Jestem po 2 misięcznym kursie niemieckiego ale niestety napotykam problemy językowe....więc ciesze się ,że taki temat został poruszony i realizowany na forum.Serdeczne dzięki koleżankom,ktore maja duże umiejętności w posługiwaniu się Językiem niemieckim.Jestem tu codziennie na forum i wszelka pomoc w nauce niemieckiego jest nam początkującym opiekunkom niezbędna.
Na pewno nie jedna koleżanka skorzysta z pomocy doświadczonych koleżanek.
Będę na bieżąco śledzic naukę....a tymczasem...Biss Morgen:):-)czesc matylda---nie jestes w tym temacie sama
ja tutaj wciaz zagladam te rady i tlumaczenia sa super----ucze sie caly czas bo te czasy to masakraCześć świstaku....dobrze wiedzieć,że jeszcze ktoś oprocz mnie docienia prace naszych koleżanek.
Napisz gdzie jestes ..ja jestem przy Bonn...miejscowość nazywa się Sankt Augustin....nie znam tu nikogo oprocz rodziny podopieznej dlatego dużo przesiaduję na necie.Może jest ktoś z "mojej" miejscowości?
Pozdrawiam serdecznie i miłego wieczorku :-)
och matylda!!! to ponad 500km drogi do Ciebie heheh ja jestem w cześci północnej Niemiec niedaleko Hamburga ale czemu nie????mozemy sie
spotkac kawusie wypic :-))))
milego wieczoru
ide spiewac kołysanke moze moj aniołek wczesniej zasnie heheh :-)))))
Offline
ewal8 napisał:
No niestety albo stety muszę Cię zmartwić basia 55 - jestem opiekunką (początkującą) tylko z małym w porównaniu z Wami stażem. Nie mogę jeździć tak jak Wy, bo mam dziecko w wieku szkolnym(podstawówka), a i mąż nie jest zadowolony, gdy mnie nie ma A język niemiecki znam bardzo dobrze z różnych źródeł(liceum, studia, praca w Niemczech)
Co do Twojej prośby, nie obraź się, że nie napiszę Ci tych życzeń, podam Ci link do strony, gdzie jest ich dużo:
www - na samym dole strony w takiej tabelce, mam nadzieję, że znajdziesz coś, co Cię zainteresuje.
swietny ten link-----dzieki dzieki....spokojnych, radosnych Swiat dla Ciebie i Twojej Rodzinki :-)
Offline
swistak napisał:
Matylda58 napisał:
swistak napisał:
czesc matylda---nie jestes w tym temacie sama
ja tutaj wciaz zagladam te rady i tlumaczenia sa super----ucze sie caly czas bo te czasy to masakraCześć świstaku....dobrze wiedzieć,że jeszcze ktoś oprocz mnie docienia prace naszych koleżanek.
Napisz gdzie jestes ..ja jestem przy Bonn...miejscowość nazywa się Sankt Augustin....nie znam tu nikogo oprocz rodziny podopieznej dlatego dużo przesiaduję na necie.Może jest ktoś z "mojej" miejscowości?
Pozdrawiam serdecznie i miłego wieczorku :-)och matylda!!! to ponad 500km drogi do Ciebie heheh ja jestem w cześci północnej Niemiec niedaleko Hamburga ale czemu nie????mozemy sie
spotkac kawusie wypic :-))))
milego wieczoru
ide spiewac kołysanke moze moj aniołek wczesniej zasnie heheh :-)))))
oj to rzeczywiście rzut beretem to nie dla nas hehehehe ale i tak milo,że napisalaś....moja P.Maria juz śpi a ja M jak miłośc zaczynam oglądać..
Pozrawiam i miłego wieczorku życze:-)
Offline
poziomka napisał:
Witam wszystkich!
Nie wiem czy macie jakąś wolną chwilkę w przedświątecznym okresie. Gdyby się cudem znalazła, prosiłabym o tłumaczenie kilku kolejnych zdań
w czasie przeszłym.
1. Skąd te sińce na ręce? Upadłam, zawróciło mi się w głowie,chciałam iść do ubikacji w nocy.
2.Może za szybko pani wstała?
3. Dlaczego mnie pani nie zawołała? Pomogłabym pani przecież.
4.Mam kłopot z wypróżnieniem, już trzy dni nie oddałam stolca. Nie wiedziałam o tym pani Berg.
5.Nie potrafiłam wstać sama i podnieść ręki.
6. Kiedy ostatnio miała pani mierzone ciśnienie krwi, pamięta pani czy było w normie?
7.Dlaczego jeszcze nie zażyła pani przygotowanych tabletek ?
8. Tak szybko wyłączyła pani telewizor? Ten film mnie nie interesował.
9. A gdzie położyła pani pilot? Nie mogę go nigdzie znaleźć.
10. Jak często była pani kąpana przez poprzednią opiekunkę?
11. Kiedy obcinała pani ostatnio włosy? Są już bardzo długie.
12. Zamawiała pani fryzjerkę do domu, czy robiła to opiekunka?
!3. Dlaczego tak malutko zjadła pani dzisiaj śniadania? Nie smakowało?
Pozdrawiam
Obiecałam wczoraj, więc dzisiaj się wywiązuję z obietnicy
1. Woher haben Sie diese blauen Flecke? Ich bin gefallen (hingefallen), ich hatte Schwidelgefühle (miałam zawroty głowy). Ich wollte in der Nacht ins Klo gehen.
2. Vielleicht sind Sie zu schnell aufgestanden?
3. Warum haben Sie mich nicht gerufen? Ich würde Ihnen doch helfen.
4. Ich habe (ein) Problem mit der Stuhlentleerung. Seit drei Tagen hatte ich keinen Stuhlgang. Ich habe davon nicht gewusst, Frau Berger.
5. Ich konnte selbstständig (samodzielnie) nicht aufstehen und die Hand anheben (erheben).
6. Wann wurde Ihnen letztens der Blutdruck gemessen? Erinnern Sie sich daran, ob er in Ordnung war?
7. Warum haben Sie noch die (von mir - przeze mnie) vorbereiteten Tabletten nicht eigenommen?
8. Haben Sie so schnell den Fernseher ausgeschltet? Der Film hat mich nicht interessiert.
9. Und wohin haben Sie die Fernbedienung gelegt? Ich kann sie nirgendwo finden.
10. Wie oft wurden Sie von der vorherigen Betreuerin gebadet?
11. Wann haben Sie letztens ihre Haare schneiden lassen? Sie sind schon sehr lang.
12. Haben Sie die Friseurin nach Hause gerufen oder hat das die Betreuerin gemacht?
13. Warum haben Sie so wenig heute zum Frühstück gegessen? Hat es Ihnen nicht geschmeckt?
Oczywiście można to też troszkę w inny sposób powiedzieć, innych słów użyć i też będzie ok.
Powyższe tłumaczenia mają na celu pomoc tylko i wyłącznie opiekunkom osób starszych. Proszę więc różnorakie firmy, portale językowe i inne samouczki o niewykorzystywanie w/w zdań na swoich stronach jako własnych.
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-08-16 21:26:09)
Offline
Ewuniu, a nie musi być w pierwszym zdaniu Fleken (l.m)? Może zgubiłaś nieświadomie literkę? a może tak ma być?
Pozdrawiam i dziękuję, przy okazji też się uczę.
Offline
amelia napisał:
Ewuniu, a nie musi być w pierwszym zdaniu Fleken (l.m)? Może zgubiłaś nieświadomie literkę? a może tak ma być?
Pozdrawiam i dziękuję, przy okazji też się uczę.
Amelia, tak ma być, bo siniak jest po niemiecku DER blaue Fleck, liczba mnoga die blauen Flecke
Można też użyć słowa die Quetschung, die Quetschungen
Można sprawdzić w słowniku: www
Ja się też uczę Nigdy nie było mi potrzebne słowo wypróżnienie
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-27 08:55:41)
Offline
ewal8 napisał:
6. Wann wurde Ihnen letztens der Blutdruck gemessen? Erinnern Sie sich davon, ob er in Ordnung war?
Wann wurde Ihnen letztens der Blutdruck gemessen? Erinnern Sie sich DARAN, ob er in Ordnung war?
Offline
Ewuniu! jesteś nie oceniona! Dziękuję pięknie za dobre serce!
A jeśli chodzi o sugestie pflegera to tak jak z maścią na szczury, "może być tak i może być tak".
Może być jeszcze darüber.
Offline
ewal8 jak rzekła tak zrobiła i już wszystko przetłumaczyła , jest rzetelna i miła!
A ponieważ to gorący okres przedświąteczny tym bardziej to doceniam i ślicznie dziękuję!
Zaraz wpisuję do kajetu zdania i wyjaśnienia, fajne kolejne przykłady,wieczorem utrwalanie.
Dobrego dzionka życzę!
Ostatnio edytowany przez poziomka (2013-03-27 10:30:49)
Offline
pfleger napisał:
ewal8 napisał:
6. Wann wurde Ihnen letztens der Blutdruck gemessen? Erinnern Sie sich davon, ob er in Ordnung war?
Wann wurde Ihnen letztens der Blutdruck gemessen? Erinnern Sie sich DARAN, ob er in Ordnung war?
Masz Pfleger rację , bo rekcja czasownika jest sich erinnern an + biernik. Pisałam rano szybko i przeoczyłam, choć wiedziałam, mea culpa Dzięki strażniku (choć i tak za jedno małe niedopatrzenie musiałbyś mi piątkę postawić - kto wie, może nawet z plusem hihihi )
Ostatnio edytowany przez ewal8 (2013-03-27 12:20:47)
Offline
www
Fajna stronka .Polecam.
Offline
amelia napisał:
Ewuniu! jesteś nie oceniona! Dziękuję pięknie za dobre serce!
A jeśli chodzi o sugestie pflegera to tak jak z maścią na szczury, "może być tak i może być tak".
Może być jeszcze darüber.
Nie.W tym konkretnym zdaniu pasuje tylko daran.
Offline
pfleger napisał:
amelia napisał:
Ewuniu! jesteś nie oceniona! Dziękuję pięknie za dobre serce!
A jeśli chodzi o sugestie pflegera to tak jak z maścią na szczury, "może być tak i może być tak".
Może być jeszcze darüber.Nie.W tym konkretnym zdaniu pasuje tylko daran.
No pięknie. Mamy tutaj więcej wytrawnych germanistów.
Offline
amelia napisał:
pfleger napisał:
amelia napisał:
Ewuniu! jesteś nie oceniona! Dziękuję pięknie za dobre serce!
A jeśli chodzi o sugestie pflegera to tak jak z maścią na szczury, "może być tak i może być tak".
Może być jeszcze darüber.Nie.W tym konkretnym zdaniu pasuje tylko daran.
No pięknie. Mamy tutaj więcej wytrawnych germanistów.
Jak sie uczyc to poprawnie.
Offline
Ein schönes Osterfest und eine gute Zeit für Euch
Offline
pfleger napisał:
amelia napisał:
pfleger napisał:
Nie.W tym konkretnym zdaniu pasuje tylko daran.
No pięknie. Mamy tutaj więcej wytrawnych germanistów.
Jak sie uczyc to poprawnie.
Zgadzam się, ale z tym "poprawnie" nie zawsze się da. Osoby młodsze chłoną wiedzę szybciej.
Duża część opiekunek, a także podopiecznych byłaby zadowolona gdyby mówiła "Kali jeść, Kali kochać".
Tutaj nikt nie stawia stopni za poprawność mówienia. Ważne jest aby się porozumieć.
Ale skoro mamy to forum, i taki temat, to oczywiście, super sprawa, że możemy się doskonalić.
Nauki nigdy nie jest za dużo.
Ostatnio edytowany przez amelia (2013-03-29 14:49:22)
Offline
Amelko, kochana, mówiąc o tej piątce z plusem, żartowałam , chciałam Pflegera "rozruszać", ale on nie chce mi wybaczyć tego "erinnern an". A tu święta, a ja bez rozgrzeszenia
Offline
ewal8 napisał:
Amelko, kochana, mówiąc o tej piątce z plusem, żartowałam , chciałam Pflegera "rozruszać", ale on nie chce mi wybaczyć tego "erinnern an". A tu święta, a ja bez rozgrzeszenia
Co rozumiesz przez "rozgrzeszenie"
Offline
pfleger napisał:
Co rozumiesz przez "rozgrzeszenie"
No..... Niech sobie przypomnę No rozgrzeszenie to odpuszczenie grzechów, win i błędów. Wśród ostatnio popełnionych spać mi nie daje mein letzter Fehler (erinnern an) Więcej nie pamiętam a za ten ostatni najbardziej żałuję i liczę na odpuszczenie...
Offline
ewal8 napisał:
pfleger napisał:
Co rozumiesz przez "rozgrzeszenie"
No..... Niech sobie przypomnę No rozgrzeszenie to odpuszczenie grzechów, win i błędów. Wśród ostatnio popełnionych spać mi nie daje mein letzter Fehler (erinnern an) Więcej nie pamiętam a za ten ostatni najbardziej żałuję i liczę na odpuszczenie...
Za rozgrzeszeniem idzie pokuta !!!!!
Offline
Wiedziałam, że lekko nie będzie ... Jaką pokutę proponujesz? Nadmieniam, żeby była adekwatna do popełnionego błędu
Offline
ewal8 napisał:
Wiedziałam, że lekko nie będzie ... Jaką pokutę proponujesz? Nadmieniam, żeby była adekwatna do popełnionego błędu
Napisz 20 zdan po niemiecku ktore moga byc przydatne poczatkujacym opiekunkom.
Lojalnie ostrzegam,sprawdze bledy!
Offline
pfleger napisał:
Napisz 20 zdan po niemiecku ktore moga byc przydatne poczatkujacym opiekunkom.
Lojalnie ostrzegam,sprawdze bledy!
Ale Ty mnie nie lubisz....... 20 zdań za takie małe przewinienie??? Nie masz litości nade mną
Ale ja Ci powiem, Ty też robisz "ortografy" po polsku , więc krakowskim targiem Ty 10 i ja 10
I winy nasze zostają odpuszczone.
Offline
w pytaniu nr 12 - druga część pytania dotyczy tego, że opiekunka zamawiala fryzjerke do domu czy,że opiekunka scinala włosy podopiecznej?
ewal8 napisał:
poziomka napisał:
Witam wszystkich!
Nie wiem czy macie jakąś wolną chwilkę w przedświątecznym okresie. Gdyby się cudem znalazła, prosiłabym o tłumaczenie kilku kolejnych zdań
w czasie przeszłym.
1. Skąd te sińce na ręce? Upadłam, zawróciło mi się w głowie,chciałam iść do ubikacji w nocy.
2.Może za szybko pani wstała?
3. Dlaczego mnie pani nie zawołała? Pomogłabym pani przecież.
4.Mam kłopot z wypróżnieniem, już trzy dni nie oddałam stolca. Nie wiedziałam o tym pani Berg.
5.Nie potrafiłam wstać sama i podnieść ręki.
6. Kiedy ostatnio miała pani mierzone ciśnienie krwi, pamięta pani czy było w normie?
7.Dlaczego jeszcze nie zażyła pani przygotowanych tabletek ?
8. Tak szybko wyłączyła pani telewizor? Ten film mnie nie interesował.
9. A gdzie położyła pani pilot? Nie mogę go nigdzie znaleźć.
10. Jak często była pani kąpana przez poprzednią opiekunkę?
11. Kiedy obcinała pani ostatnio włosy? Są już bardzo długie.
12. Zamawiała pani fryzjerkę do domu, czy robiła to opiekunka?
!3. Dlaczego tak malutko zjadła pani dzisiaj śniadania? Nie smakowało?
PozdrawiamObiecałam wczoraj, więc dzisiaj się wywiązuję z obietnicy
1. Woher haben Sie diese blauen Flecke? Ich bin gefallen (hingefallen), ich hatte Schwidelgefühle (miałam zawroty głowy). Ich wollte in der Nacht ins Klo gehen.
2. Vielleicht sind Sie zu schnell aufgestanden?
3. Warum haben Sie mich nicht gerufen? Ich würde Ihnen doch helfen.
4. Ich habe (ein) Problem mit der Stuhlentleerung. Seit drei Tagen hatte ich keinen Stuhlgang. Ich habe davon nicht gewusst, Frau Berger.
5. Ich konnte selbstständig (samodzielnie) nicht aufstehen und die Hand anheben (erheben).
6. Wann wurde Ihnen letztens der Blutdruck gemessen? Erinnern Sie sich daran, ob er in Ordnung war?
7. Warum haben Sie noch die (von mir - przeze mnie) vorbereiteten Tabletten nicht eigenommen?
8. Haben Sie so schnell den Fernseher ausgeschltet? Der Film hat mich nicht interessiert.
9. Und wohin haben Sie die Fernbedienung gelegt? Ich kann sie nirgendwo finden.
10. Wie oft wurden Sie von der vorherigen Betreuerin gebadet?
11. Wann haben Sie letztens ihre Haare schneiden lassen? Sie sind schon sehr lang.
12. Haben Sie die Friseurin nach Hause gerufen oder hat das die Betreuerin gemacht?
13. Warum haben Sie so wenig heute zum Frühstück gegessen? Hat es Ihnen nicht geschmeckt?
Oczywiście można to też troszkę w inny sposób powiedzieć, innych słów użyć i też będzie ok.
Powyższe tłumaczenia mają na celu pomoc tylko i wyłącznie opiekunkom osób starszych. Proszę więc różnorakie firmy, portale językowe i inne samouczki o niewykorzystywanie w/w zdań na swoich stronach jako własnych.
Offline
nina a to cię teraz zadziwię- dwa dni temu widziałam ogłoszenia dla opiekunki, w którym napisano że mile widziana fryzjerka z zawodu. jak to niemcy. czego to oni nie wymyślą- dwie pieczenia ne jednym ogniu. jak ja babcię woziłam co tydzień albo nawet dwa razy w tygodniu do fryzjera, bo chciała mieć ładne włosy to jak się taką opiekunkę zatrudni to się zaoszczędzi niezłe pieniądze. licząc 15 euro za mycie układanie dwa razy w tygodniu plus raz w miesiącu około 40 za strzyżenie plus farbowanie to masz jakieś 150 euro oszczędności na miesiąc a nadal jesteś damą, którą czesze zawodowa fryzjerka. niedługo zaczną jeszcze wymagać, że z wykształcenia ma być pedikiurzystka, kosmetyczka, masażysta....
Offline
odnośnie 2 jak najbardziej może powiedzieć wir brauchen/ muessen. jak do dziecka mówisz po polsku to tez nei mówisz " musisz zmeirzyć temperaturę" tylko " musimy zmierzyć temperaturę". tak samo jest z babcią i może uzyć, że my musimy mając na myśli siebie i babcię, bo babcia jest chora ale ona tej babci pomaga w mierzeniu temperatury, więc robią to razem. ale nie o niemiecki chodzi w tym zdaniu tylko ogólnie o logikę. natomiast uzywając muessen nie uzywamy zu tylko
" wir muessen die temperatur messen". natomiast brauchen łączy się jak najbardziej z " zu" i zdanie jest poprawne.
w 3. ich muss DEN arzt anrufen- pytanie kogo co używa się przypadek czwarty... natomiast tłumaczenie odnośnie zu- zgadza się odnośnie tego, że jeśli jest związane z ruchem to się używa "zu" ale to jest całkiem inne "zu" niż to które uzywała ania. ani coś świta, że są czasowniki ( i nie tylko ) które trzeba używać z " zu" niestety używa tego zbyt często i z czasownikami, z którymi "zu" nie występuje. tutaj podaję stronę, gdzie jest wymienione z jakimi czasownikami uzywasz "zu" a z jakimi się nie używa
www
odnośnie 4. zdania pewnie tak przetłumaczyła bym jak krysia, ale w zadaniu są podane słowa, których trzeba użyć. ten kto tworzył zadanie oczekiwał zdania " bitte nehmen Sie die tabletten und trinken Sie ein Glass Wasser
KRYSIA5555 napisał:
1) Jak się Pani dzisiaj czuje? ( sich fühlen, heute )...Wie fühlen Sie sich heute?
2) Ma Pani gorączkę. Musimy zmierzyć temperaturę. ( messen, Fieber, die Temperatur ).....Sie hat Fieber. Wir brauchen die Temperatur zu messen.
3) Muszę zadzwonić po lekarza. ( rufen, der Arzt)...Ich mus der Arzt zu rufen.
4) Proszę popić te tabletki szklanką wody. ( Tabletten, nehmen, Glas Wasser) ...Bitte trinken Sie ein Glas Wasser diese Tabletten.
5) Proszę mnie zawołać, kiedy będzie mnie Pani potrzebowała. (brauchen, rufen, mich)..Bitte rufen mich, wenn Sie mich brauchen.
To odpowiedzi ania40............. ja tez nie umiem języka na 100%, bo jestem dysletykiem, ale ja bym to napisała tak !!!!!!!!!!!
1, ok poprawnie
2.sie haben/nie hat/ bo to jest pani/ a nie ona!!!!!!! Fieber. a więc...... Sie haben Fieber!!!!!!
Nie możesz powiedzieć WIR BRAUCHEN.................bo to nie wy potrzebujecie, tylko twoja podopieczna!!!!!!!!!! więc poprawnie będzie:
Sie haben Fieber.
ich muss Ihnen die Temperatur messen.
3.nie ....." zu rufen"......tylko anrufen...........
..ZU...............używa sie tylko i wyłącznie jak jest to czasownik związany z ruchem.........np. ich gehe zur Post,,,,,,,idziesz do poczty, To znaczy idę tylko do poczty i wracam..............ale to nie ma nic wspólnego z wejsciem do tej poczty do środka,,wtedy powiesz IN DER POST........
4.Nie można tego zdania tłumaczyc dosłownie , bo tak sie nie mówi..........
według mnie to w/b Zuerst die Tablette schluken und dann ein Glas Wasser trinken.
5. jest prawie poprawnie..........brakuje Sie............ Bitte rufen Sie mich.......dalej ok
Offline
świstak, jest lista nieregularnych czasowników i jej trzeba się nauczyćm resztę odmieniasz według bardzo prostej reguły
np. masz je podane na tej stronie:
www
w szkole pierwsze co to dostajesz taką listę. wkuwasz i mówisz poprawnie. nie ma tam być może wszystkich czasowników/ wyjątków ale większość najczęściej używanych
natomiast jak się buduje formę czasowników regularnych znajdziecie tutaj:
www
swistak napisał:
pfleger masz racje ja sie nie migam ale prosze podaj kilka dobrych takich trudniejszych przykladow czasownika w czasie przeszlym jesli dla ciebie to bulka z maslem ok?
Offline
do nauki gramatyki niemieckiej polecam repetytorium. różne wydania raczej powinny być do siebie zbliżone. masz tam całą wiedzę wyłożoną w jednej książce. wszystko po kolei. zaczynając od osób, odmainy czasowników przez osoby, rodzajniki, czasy. wszystko po kolei. to tak jak tablice matematyczne w matematyce. wiedza bez której ni rusz!
poziomka napisał:
Takie sobie moje trzy grosze..
-Faktycznie w internecie jest wiele pomocy z gramatyki , książek do nauki języka, powiedziałabym, że nawet za wiele by się w tym na przykład ktoś początkujący połapał. Ale inaczej jest gdy ktoś uczył się już kiedyś według programu szkolnego i zaleconego podręcznika, albo na porządnym kursie,
a inaczej gdy zaczyna od zera , samodzielnie lub z niewielką doraźną pomocą. Poza tym wielokrotne wyjazdy i osłuchanie się z żywym językiem
to też ogromna przewaga nad osobami, które na przykład dopiero podjęły tą pracę lub zaczną. Dlatego bądźmy dla siebie odrobinkę wyrozumiałe.
Nikt się za nas nie nauczy języka i nie tylko, to jest poza dyskusją. Ale zadawane różne pytania na forum , nie zawsze są wynikiem wygodnictwa,
uwierzcie. A skoro jest taki wątek , może po prostu kto chce i ma możliwości udzielić odpowiedzi pytającym niech to zrobi, kto nie , nie musi..
Ela 18 dziękuję Ci za przykłady. Dla zupełnie początkujących jeśli tu takie są może warto byłoby dorzucić tłumaczenie, co o tym sądzicie ?
Ja nie miałam raczej kłopotów z rosyjskim, angielskim, liznęłam odrobinę włoskiego na kursie, gdy pracowałam
we Włoszech, a niemieckiego jakoś tak szybko nie łapię jeśli chodzi o czasy, przeszłe szczególnie. Wkurza mnie to bardzo, bo powinno już być
dużo lepiej , tak mi się wydaje. Być może w nauce tamtych języków było łatwiej , bo to była nauka systematyczna, w grupie ,
z konkretnego podręcznika ? Nie wiem ..
Pozdrawiam
Offline
poziomka raczej częściej się używa czasu przeszłego sein/ haben plus trzecia forma czasownika. myślę, że jest to nawet łatwiejszy czas. trzeba tylko nauczyć się odmiany czasownika sein i haben no i czasowników nieregularnych.
poziomka napisał:
ewal8 dziękuję.
Powiedz mi proszę , czy któryś z tych czasów używany jest w mowie częściej ? A jeśli tak, to który i gdybym użyła omyłkowo
drugiego byłabym zrozumiana przez Niemców ?
Jeżeli czas Ci pozwoli , mogłabyś kiedyś napisać więcej prostych przykładów przydatnych w codziennej opiece , życiu codziennym ,
z użyciem obu czasów przeszłych ? Konkretne przykłady bardzo ułatwiają zapamiętywanie i zrozumienie zasad gramatycznych,
a w dodatku gdyby można się było ich wyuczyć i wykorzystać w praktyce , byłoby super !
Pozdrawiam .
Offline
amelia w zdaniach oznajmujących w języku niemieckim orzeczenie stoi zawsze na drugim miejscu i ogólnie masz problemy z szykiem zdań. a zatem ich badete gestern. słowo baden oznacza kąpać sie nie potrzebujesz więc dodatkow sich tylko ich habe gestern gebadet.
natomiast pierwsze zdania poprawny szyk to : wissen Sie was wir gestern zu Mittag ( lub prościej i częściej używane mittags ) assen i wissen Sie was haben wir gestern zu Mittag ( mittags ) gegessen.
amelia napisał:
I.
1. Wissen Sie was wir assen gestern zu Mittag? (assen piszemy przez scharfe s) ( ich ass, du asst, er ass)
2. Wissen Sie was haben wir gestern zu Mittag gegessen?
Czy Pan/Pani wie co jadłyśmy wczoraj na obiad? - Druga wersja jest używana częściej .
Przykład pierwszy jest mniej popularny ale za to używany jest częściej w piśmie a także brzmi to
jakby bardziej poetycko (fajnie) (hochdeutsch).
II .
1. Ich gestern badete. (ich badete , du badetest, er badete)
2. Ich habe mich gestern gebadet .
Ja się wczoraj kąpałam . Druga wersja jest używana częściej w mowie potocznej. Obie jednak są poprawne.
-Jestem pewna tak na 99%. Ale może nasza germanistka "ewal8" potwierdzi?
Offline
amelia. tak jak napisał pfleger. bez znaczenia jest to co chcesz zaznaczyć- czy to że babka się kąpała, czy to, że to było wczoraj. w zdaniach oznajmujących czasownik stoi zawsze na drugim miejscu. w zdaniach pytających na pierwszym chyba że masz jeszcze słowa wann, warum itd. wtedy jest czaswonik na drugim miejsu np. wann hast du es gemacht, warum hast du es gekauft, warum lachst du.
amelia napisał:
pfleger napisał:
amelia napisał:
1. Ich gestern badete. (ich badete , du badetest, er badete)
........Ich badete gestern.
Tak. Masz rację.
..... ale jest jeszcze jedno ale....
Jeśli chcemy podkreślić, że w ogóle była kąpiel , to tak będzie lepiej jak Ty napisałeś.
Jeżeli natomiast ważniejsze jest zakomunikowanie, że czynność odbyła się wczoraj to chyba będzie lepiej jeśli powiemy :
" Ich gestern badete".
dodam jeszcze słówko prać lub myć (waschen) w czasie przeszłym - ich wusch , du wuschst , er wusch
Offline
amelia naturalnie, że słowo vergessen występuje w czasie terażneijszym np. ich vergesse es staendig! i jak najbardziej używasz go w przeszłym z haben.
fleisch nicht essen duerfen, weil es ihnen schadet... byłam w aptece -in der apotheke, idę do apteki ich gehe in die apotheke ( inne przypadki ).. drausen nie trausen
weil sie noch nass waren. PO WEIL CZASOWNIK IDZIE NA KONIEC ZDANIA!!!
den sohn anrufen bez zu- anrufen kogo co 4. przypadek, nie tłumaczysz dosłownie dzwonić do syna tylko den sohn anrufe- bez "z" i znowu weil i szyk- weil ich nur Sie betreue i tu już szyk poprawny ale z czasownikiem coś nei tak.
ich haette ihnem geholfen lub ich wuerde ihnen helfen
no i schoenes wochenende z "s" na końcu ;-)
amelia napisał:
Dzięki Ewal :
Myślimy czasem, że nie jest źle ale zawsze jeszcze mamy się czego uczyć.
Pokusiłam się więc o przetłumaczenie zdań dla poziomeczki, choć wiem że nie jest to w 100% poprawnie.
Wiem natomiast, że jak się tak powie, to na pewno nas zrozumieją.
1.Gestern nach dem Bad ich vergessen Ihnen die Nägel abzuschneiden.
(przy czasowniku vergessen, nie musimy używać czasownika posiłkowego-haben, no nie? on przecież nie występuje
w czasie teraźniejszym) Ich mache es heute.
2. Ich habe den Badezimmer geputzt, Müll ( Abfall) ausgetragen aber ich muss noch die Wäsche
waschen.
3.Warum haben Sie nicht gerufen? Ich hälfte Ihnen bei dem Anziehen.( albo- Ich hätte Ihnen helfen)
4. Der Arzt hat gesagt dass Sie den gebratenen Fleisch essen nicht dürften (albo- sollen) weil, es
schadet Ihnen.
5.Sie haben zu spät den Abendbrot gegessen, deschalb könnten Sie nicht schlafen .
6.Ich war in die Apotheke, aber die Medikamente werde ich erst (dopiero) am Abend abholen
(albo - abnehmen).
7.Haben Sie Warme Wäsche angezogen? Es ist Heute kalt trausen (na zewnątrz).
8.Ich habe nich alle Wäsche gebügelt, weil sie waren noch zu nass ( zu feucht- za wilgotne).
9. Warum haben Sie gestern nicht zu den Sohn angerufen? Er wollte mit Ihnen sprechen.
10. Ich habe für die Familie kein Mittagessen gekocht , weil ich habe nur Sie (albo- Frau Helga) betreut.
No i czekam na poprawki. Też przy okazji się uczę.
Schoene Wochenende!
Offline
ewo. a tutaj to się zgodzę z amelią. waesche to może być bielizna ale waesche w języku niemieckim jak najbardziej oznacza również pranie. można np. waesche waschen i w tych waesche mieści się wszystko co ma z ciuchem wspólnego.
ewal8 napisał:
Oczywiście Amelio masz rację. Język obcy to jest taka dziedzina, w której nie można powiedzieć, że się wszystko już umie. Człowiek całe życie się uczy a i tak głupim umiera Żarcik taki
Ja przetłumaczyłam wszystkie zdania poziomki z zachowaniem podanych przez nią czasów. Ty zrobiłaś to na swój sposób i twoje tłumaczenia są jak najbardziej zrozumiałe. Niemiec na pewno by Cię zrozumiał. Niemniej jednak jest tam parę błędów gramatycznych. Postaram się wszystko wytłumaczyć, tylko to trochę potrwa :
1.Gestern nach dem Bad ich vergessen Ihnen die Nägel abzuschneiden.
(przy czasowniku vergessen, nie musimy używać czasownika posiłkowego-haben, no nie? on przecież nie występuje - Twoja wersja
Zdanie do tłumaczenia: Wczoraj po kąpieli zapomniałam obciąć pani paznokcie, zrobię to dzisiaj.
Musisz użyć posiłkowego haben do vergessen (w przypadku użycia czasu złożonego Perfekt) bo zdanie jest w czasie przeszłym. Więc powinno być tak jak napisałam: Gestern nach dem Bad habe ich vergessen Ihnen die Nägel zu schneiden (lub abzuschneiden - tak jak Ty to napisałaś.
2. W drugim zdaniu powinno być DAS Badezimmer lub w skrócie das Bad - tak jak ja napisałam. Przy czym das Bad ma znaczenie - łazienka lub kąpiel
wynieść można powiedzieć - wegbringen, rausbringen lub tak jak ty napisałaś.
3.Ta część zdania prawie dobrze, ale powinno być Ich hülfe lub hälfe Ihnen bei dem Anziehen.
Nie możesz powiedzieć Ich hätte Ihnen helfen - tutaj chodzi o tzw. tryb przypuszczający. Niemcy coraz częściej używają takiej konstrukcji :np. ich würde ins Gebirge fahren - pojechałabym w góry (würde + bezokolicznik na końcu zdania) czyli ich würde Ihnen helfen.
4. Der Arzt hat gesagt, dass Sie DAS gebratene Fleisch nicht essen dürfen (albo- sollen) ,weil es
Ihnen SCHADET.
Ja użyłam w moim tłumaczeniu prostej konstrukcji bez spójnika dass - to jest łatwiejsze. Jeśli stosujemy DASS musimy pamiętać, że czasownik idzie wtedy na koniec zdania. To samo dotyczy spójnika WEIL.
Fleisch ma rodzajnik DAS.
5.Sie haben zu spät DAS Abendbrot gegessen, deshalb können Sie nicht schlafen .
Tutaj prawie dobrze tylko rodzajnik nie ten i napisałaś deshalb könnten Sie nicht schlafen. Wtedy całe Twoje zdanie byłoby trochę nielogiczne - Za późno Pani zjadła kolację i dlatego nie MOGŁABY Pani spać.
dlatego, z tego powodu można powiedzieć deshalb, deswegen
6. Ich war in DER Apotheke, aber die Medikamente werde ich erst (dopiero) am Abend abholen.
Często również czas teraźniejszy możemy użyć jako przyszły, np. Ich mache das - zrobię to, lub ich werde das machen - znaczy również zrobię to.
7. To zdanie w porządku, powinno być tylko draußen. I ja zamiast Wäsche użyłabym jednak Klamotten lub Sachen (tak jak było w zdaniu do przetłumaczenia poziomki) bo Wäsche to bielizna (dokładniej Unterwäsche) albo pranie a poziomce chodziło o ciuchy.
8. Ich habe nichT alle Wäsche gebügelt, weil sie noch zu nass WAREN. W tym zdaniu użyłaś spójnika weil i czasownik powinien być na końcu zdania.
9. Warum haben Sie gestern den Sohn nicht angerufen? Er wollte mit Ihnen sprechen.
Czasownik anrufen łączy się z biernikiem czyli kogo? co? Nie powinno być przyimka zu i przeczenie powinno być zaraz przed formą czasu przeszłego angerufen.
10. Ich habe für die Familie kein Mittagessen gekocht , weil ich nur Sie (albo- Frau Helga) betreut HABE.
Znowu spójnik WEIL i czasownik odmieniony powinien być na końcu.
Druga część zdania poziomki była w czasie teraźniejszym i ja takiej użyłam. Ty zrobiłaś w czasie Perfekt.
I wtedy to znaczy: Nie ugotowałam obiadu dla całej rodziny, ponieważ opiekowałam się Panią/Panem.
Moja wersja pierwszej części zdania też jest poprawna.
I na koniec
SchöneS Wochenende bo Wochenende ma rodzajnik DAS
A ja odpowiadam: Ebenso! lub Gleichfalls!
Amelio, mam nadzieję, że pomogłam, choć pieruński elaborat mi wyszedł
Pozdrawiam serdecznie.
Ostatnio edytowany przez barbara.b (2016-01-23 10:22:16)
Offline
ewa die blauen flecken :-)))))))
www
aż weszłam na link, który podałaś. dziwne. flecke to nawet nie brzmi.... flecken brzmi. być może flecke też jest poprawnie skoro się tak uczyłaś. nei chce mi się sięgać po mój podręczny słowniczek...
ewal8 napisał:
amelia napisał:
Ewuniu, a nie musi być w pierwszym zdaniu Fleken (l.m)? Może zgubiłaś nieświadomie literkę? a może tak ma być?
Pozdrawiam i dziękuję, przy okazji też się uczę.Amelia, tak ma być, bo siniak jest po niemiecku DER blaue Fleck, liczba mnoga die blauen Flecke
Można też użyć słowa die Quetschung, die Quetschungen
Można sprawdzić w słowniku: www
Ja się też uczę Nigdy nie było mi potrzebne słowo wypróżnienie
Ostatnio edytowany przez barbara.b (2016-01-23 10:31:58)
Offline
barbara.b napisał:
ewa die blauen flecken :-)))))))
www
aż weszłam na link, który podałaś. dziwne. flecke to nawet nie brzmi.... flecken brzmi. być może flecke też jest poprawnie skoro się tak uczyłaś. nei chce mi się sięgać po mój podręczny słowniczek...
Basieńko, na plamę istnieją w języku niemieckim dwa podobnie brzmiące określenia:
der Fleck, die Flecke
www
oraz:
der Flecken, die Flecken
www
Natomiast siniak po niemiecku to: blauer Fleck – der blaue Fleck – ein blauer Fleck
www
czyli skoro der Fleck ma liczbę mnogą die Flecke, więc analogicznie:
blauer Fleck – blaue Flecke
der blaue Fleck – die blauen Flecke
Natomiast kiedy Niemcy z siniaka zrobili plamę – no to ja pojęcia nie mam
Co do drugiej Twojej sugestii z Wäsche – to wyraźnie napisałam, że JA tam użyłabym Sachen względnie Klamotten bądź jeszcze Kleidung. Co do Wäsche, mnie uczono zawsze takich znaczeń:
www
No ale ja maturę robiłam w Polsce i studia też więc gdzie mnie się tam z Tobą równać
Znasz taki niemiecki wierszyk?:
Mir und mich verwechsle ich nicht,
das kommt bei mich nicht vor.
Ich hab 'nen kleinen Mann im Ohr,
der sagt mich alles vor.
Czyli teoria sobie, a życie sobie...
Grüsse und Küsse!
Offline
fakt, w sumie pisałam o plamach a nie o siniakach:-))))) myślałam, że to jedno i to samo :-))))
ewal8 napisał:
barbara.b napisał:
ewa die blauen flecken :-)))))))
www
aż weszłam na link, który podałaś. dziwne. flecke to nawet nie brzmi.... flecken brzmi. być może flecke też jest poprawnie skoro się tak uczyłaś. nei chce mi się sięgać po mój podręczny słowniczek...Basieńko, na plamę istnieją w języku niemieckim dwa podobnie brzmiące określenia:
der Fleck, die Flecke
www
oraz:
der Flecken, die Flecken
www
Natomiast siniak po niemiecku to: blauer Fleck – der blaue Fleck – ein blauer Fleck
www
czyli skoro der Fleck ma liczbę mnogą die Flecke, więc analogicznie:
blauer Fleck – blaue Flecke
der blaue Fleck – die blauen Flecke
Natomiast kiedy Niemcy z siniaka zrobili plamę – no to ja pojęcia nie mam
Co do drugiej Twojej sugestii z Wäsche – to wyraźnie napisałam, że JA tam użyłabym Sachen względnie Klamotten bądź jeszcze Kleidung. Co do Wäsche, mnie uczono zawsze takich znaczeń:
www
No ale ja maturę robiłam w Polsce i studia też więc gdzie mnie się tam z Tobą równać
Znasz taki niemiecki wierszyk?:
Mir und mich verwechsle ich nicht,
das kommt bei mich nicht vor.
Ich hab 'nen kleinen Mann im Ohr,
der sagt mich alles vor.
Czyli teoria sobie, a życie sobie...
Grüsse und Küsse!
Offline
i według moich stron internetowych jest flecken. również mówiąc o siniakach. może w międzyczasie zaszły jakieś zmiany, język ulega zmianie.
www
Offline
przy okazji szukania użycia flecken natknęłam się na coś obrzydliwego ale folecken rozumiane jako plamy :
www
normalnie ludzie to są świry
Offline
Reklama
Strony: 1
Dobry pośrednik pracy dla opiekunek w Niemczech jaki ? - Może któraś z Was ma jakieś doświadczenia jeśli chodzi o pracę w Niemczech w roli opiekunki. Chciałbym wyjechać do takiej pracy, ale kompletnie nie wiem jak to wygląda jeśli chodzi o bezpieczeństwo, ewentualne sprawy od strony prawnej, z kim tu wyjechać, żeby to było legalne, żeby potem nie mieć potem jakichś problemów...
sprawdzanie niemieckiego przez telefon - witam Drogie Panie :)) chciałam sobie porównać doświadczenia co do języka niemieckiego. Rodziny czasem chcą ze mną porozmawiać przed przyjazdem - ogólnie padły pytania raczej proste - jakie mam doświadczenie, dlaczego chce wyjechać...
Jakie wymagania wobec opiekunek mają agencje? - Powiedzcie mi jeszcze proszę, jakie sa ogólne wymagania agencji przy przyjmowaniu do pracy opiekunki osób starszych? Słyszałam, że czasami o tym czy pojedzie się do pracy czy nie decyduje np...
oferta pracy bez niemieckiego - Czesto czytam wpisy Pan ktore chca wyjechac ale nie znaja jezyka.Dzisiaj na sasiednim forum zamieszczono ogloszenie z oferta pracy dla opiekunki bez znajomosci niemieckiego- Moze komus sie przyda...
Niemiecki online dla opiekunek - kursy grupowe - Serdecznie zapraszam do skorzystania z naszej oferty kursów języka niemieckiego online dla opiekunek i opiekunów osób starszych...